КТО ГЛУПЫ - В.ШЕКСПИР ИЛИ ЧИТАТЕЛИ ЕГО СОНЕТА 91?

В современной орфографии текст оригинала сонета 91 выглядит так:

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their bodies' force,

Some in their garments, though new-fangled ill,

Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest:

But these particulars are not my measure;

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,

Richer than wealth, prouder than garments' cost,

Of more delight than hawks or horses be;

And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away and me most wretched make.

"Подстрочник" к нему, выполненный большим ученым физико-математических наук, нынешним большим "знатоком" сонетов В.Шекспира в общем и английского языка в частности - А.Шаракшанэ скопирован из библиотеки Мошкова:

"Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством,

некоторые - богатством, некоторые -- силой своего тела,

некоторые - нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,

некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью,

и каждому нраву соответствует своя отрада,

в которой он находит наслаждение превыше всего;

но эти частности - не моя мерка;

все это я превосхожу в одном, наилучшем:

твоя любовь для меня лучше высокого рождения,

ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,

доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --

и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,

несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня

все это, сделав меня самым несчастным".

Естественно, далее следует и поэтический "перевод" этого сонета, выполненный, соответственно, автором этого подстрочника.

Кто состояньем горд, кто - благородством,

Кто - силой тела, кто - сноровкой спорой,

Кто - платья новомодного уродством,

Кто - скакуном, иль соколом, иль сворой.

Отраду в чем-нибудь находит каждый -

Свой приз натура всякая получит, -

Но я всех этих частностей не жажду,

Владея благом, что одно всех лучше.

Твоя любовь важнее предков знатных,

Дороже клада, мантии пышнее,

Милее сокола иль гончих статных, -

Я больше всех горжусь, когда я с нею.

Одна беда: любовь отнять ты волен,

И буду я всех больше обездолен.

Так вот, если исходить из приведенных "подстрочника" и "перевода" А.Шаракшанэ, то, получается, что В.Шекспир - просто-напросто откровенно глуп, поскольку оказался неспособным понять смысла им же самим написанных слов. Потому что, исходя из текстов А.Шаракшанэ, получается, что "любовь" некого субъекта, причем почему-то мужского пола, которой гордится Шекспир, - это точно такая же ЧАСТНОСТЬ, как и все то, что было перечислено Шекспиром в первых четырех срочках оригинала сонета.

Сразу же, и кратко, чтобы не повторяться, можно заметить, что таким глупцом В.Шекспира могут считать только те читатели оригинала этого сонета, и представлять только те его "переводчики", которым не хватило ума уловить смысл восьмой строки оригинала: "All these I better in one general best". То есть не удалось уловить смысла главного слова этой строки - general.

А отсюда следуют и все остальные глупости читателей и "переводчиков" этого сонета, вроде предъставления, что речь в этом сонете идет о любви к Шекспиру некого человека, да еще и некого пола. И отсюда же следует и непонимание ими всеми и смысла следующих за эти сонетом сонетов 92 и 93.

И остается только выразить надежду, что придет время, когда на смену нынешним читателям и "переводчикам" Шекспира придут люди разумные, ясно и точно, как В.Шекспир за века до них, понимающие связь общего (general) с частным (particular).

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz