КТО ГЛУПЫ - В.ШЕКСПИР ИЛИ ЧИТАТЕЛИ ЕГО СОНЕТА 91? В современной орфографии текст оригинала сонета 91 выглядит так: Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their bodies' force, Some in their garments, though new-fangled ill, Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest: But these particulars are not my measure; All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks or horses be; And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away and me most wretched make. "Подстрочник" к нему, выполненный большим ученым физико-математических наук, нынешним большим "знатоком" сонетов В.Шекспира в общем и английского языка в частности - А.Шаракшанэ скопирован из библиотеки Мошкова: "Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством, некоторые - богатством, некоторые -- силой своего тела, некоторые - нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде, некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью, и каждому нраву соответствует своя отрада, в которой он находит наслаждение превыше всего; но эти частности - не моя мерка; все это я превосхожу в одном, наилучшем: твоя любовь для меня лучше высокого рождения, ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов, доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, -- и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди, несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня все это, сделав меня самым несчастным". Естественно, далее следует и поэтический "перевод" этого сонета, выполненный, соответственно, автором этого подстрочника. Кто состояньем горд, кто - благородством, Кто - силой тела, кто - сноровкой спорой, Кто - платья новомодного уродством, Кто - скакуном, иль соколом, иль сворой. Отраду в чем-нибудь находит каждый - Свой приз натура всякая получит, - Но я всех этих частностей не жажду, Владея благом, что одно всех лучше. Твоя любовь важнее предков знатных, Дороже клада, мантии пышнее, Милее сокола иль гончих статных, - Я больше всех горжусь, когда я с нею. Одна беда: любовь отнять ты волен, И буду я всех больше обездолен. Так вот, если исходить из приведенных "подстрочника" и "перевода" А.Шаракшанэ, то, получается, что В.Шекспир - просто-напросто откровенно глуп, поскольку оказался неспособным понять смысла им же самим написанных слов. Потому что, исходя из текстов А.Шаракшанэ, получается, что "любовь" некого субъекта, причем почему-то мужского пола, которой гордится Шекспир, - это точно такая же ЧАСТНОСТЬ, как и все то, что было перечислено Шекспиром в первых четырех срочках оригинала сонета. Сразу же, и кратко, чтобы не повторяться, можно заметить, что таким глупцом В.Шекспира могут считать только те читатели оригинала этого сонета, и представлять только те его "переводчики", которым не хватило ума уловить смысл восьмой строки оригинала: "All these I better in one general best". То есть не удалось уловить смысла главного слова этой строки - general. А отсюда следуют и все остальные глупости читателей и "переводчиков" этого сонета, вроде предъставления, что речь в этом сонете идет о любви к Шекспиру некого человека, да еще и некого пола. И отсюда же следует и непонимание ими всеми и смысла следующих за эти сонетом сонетов 92 и 93. И остается только выразить надежду, что придет время, когда на смену нынешним читателям и "переводчикам" Шекспира придут люди разумные, ясно и точно, как В.Шекспир за века до них, понимающие связь общего (general) с частным (particular).
|
|
© trueshakespeare
|