Одновременно и отсутствие до сегодняшнего дня понимания Шекспира миллионами его читателей и тысячями исследователей его творчества, и причину этого непонимания, и необходимость защиты Шекспира от этого непонимания быстро и просто можно показать на материале статьи "Главная причина непонимания людьми английского слова nay".
Вообще-то, во все времена все люди в мире, обладая самыми минимальными знаниями английского языка, будь он для них родным языком или иностранным, были и будут способны понять, что английское слово «nay» используется для выражения несогласия с чем-то.
Но есть один пример употребления этого слова, в котором понимание его уже века остается недоступно всем людям в мире, независимо от уровня знания ими английского языка. И пример этот многоплановый (ныне — анекдотичный, в будущем — хрестоматийный) и многозначительный, поскольку находится в величайшем памятнике мировой культуры — в трагедии В.Шекспира «Гамлет».
Первый акт этой трагедии В.Шекспир закончил словами:
The time is out of joint; — O cursed spite,
That ever I was born to set it right! —
Nay, come, let’s go together.
За века, прошедшие с момента выхода из печати Первого фолио, эти английские слова прочитали миллионы людей во всем мире, и, наверное, уже не для одного миллиона читателей этих строк английский язык не был родным, и на языке оригинала они читали эти строки по самым разным причинам, одной из которых могла быть, вроде бы, искренняя любовь к Шекспиру. Можно не сомневаться, что продолжится этот процесс и в обозримом будущем. Но вот поймут ли люди в обозримом будущем, что слово «Nay» в третьей строке этого фрагмента выражает не что иное, как категорическое несогласие Гамлета с тем, о чем говорится во второй строке, — «that is the question».
Само это непонимание, как говорится, медицинский факт, не нуждающийся в особом доказательстве. От первого (всего оно употребляется в «Гамлете» около двадцати раз) употребления этого слова во второй строке этой трагедии «Nay, answer me…» до слов Гамлета «Nay, come, again» в финальной сцене, это слово обозначает одно, и только — несогласие.
И то, что это непонимание не только российское явление, можно показать на примере перевода финальных слов первого акта "Гамлета" выполненном В.Гюго:
Notre époque est détraquée. Maudite fatalité ! — que je sois jamais né pour la remettre en ordre ! — Eh bien ! allons, partons ensemble !
При этом любой добросовестный исследователь творчества Шекспира и любой внимательный читатель его произведений знает, как часто Шекспир повторяется в разных произведениях, а потому не может не обратить внимания на слова Клотена в «Цимбелине» (I,2), которыми он возражает против намерения первого вельможи отстать от его компании:
«Nay, come, let’s go together —Ну нет, идем все вместе (перевод П.Мелковой)».
Правда, для кого-то развернутое рассмотрение этого вопроса было бы полезно для того, что бы понять, что вовсе не случайно в первой сцене первого акта Шекспир написал: «Some say, that ever ‘gainst that season comes…»
Со временем феномен отмеченного непонимания слова «Nay» в приведенном фрагменте трагедии «Гамлет» всесторонне рассмотрят исследователи различных специальностей и укажут на многие его причины. Сам Шекспир, воочию это непонимание наблюдавший, сказал в «Короле Лире» только об одной – незрелости людей. В пьесе же «Антоний и Клеопатра» он был даже более резок:
До уровня подростков несмышленых
Род снизился людской.
(IV, 15, перевод М.Донского)
Главная же причина этого непонимания состоит в том, что понимание этого слова опасно для читателей, поскольку люди, сознающиеся в таком понимании, должны будут ответить на вопросы о том, к чему их призывает Шекспир, и почему они на этот призыв не откликаются.
Впрочем, этот фрагмент вовсе не единственное место в «Гамлете», в котором Шекспир призывает читателя понять, «Что есть человек…», понять, зачем это нужно, и, главное, быть им. Просто в этом фрагменте Шекспир наиболее откровенен, эмоционален и трагичен.
Множество других и часто неменее вопиющих примеров подобного непонимания приведены в других статьях этого сайта.
Между прочим, большинство этих статей будут иллюстрациями, подтверждениями и развитиями положений замечательного стихотворения А. Блока, написанного им в 1900 году:
Пророк земли - венец творенья,
Подобный молньям и громам,
Свои земные откровенья
Грядущим отдавал векам.
Толпы последних поколений,
Быть может, знать обречены,
О чем не ведал старый гений
Суровой Английской страны.
Но мы, - их предки и потомки, -
Сиянья их ничтожный след,
Земли ненужные обломки
На тайной грани лучших лет.
И по материалам сайта уже сейчас можно увидеть, что будет за этой "гранью".
Надеюсь, уже в обозримом будущем.