СОНЕТ 20 В.ШЕКСПИРА ДЛЯ НЕ ОЗАБОЧЕННЫХ ЛЮДЕЙ

 

 

Наверное, даже те, кто не имеют выхода в Интернет, знают, что в нем вовсе не царит целомудрие. Несмотря на это, автор не считает возможным в своей заметке педалировать тему озабоченности читателей и переводчиков оригинала сонета 20 В.Шекспира.

 

Автор этой заметки хочет только показать, что, во-первых, автор этого сонета вовсе не был озабочен тем, чем озабочены его сонета читатели и переводчики, а, во-вторых, что озабоченность читателей и переводчиков оригинала сонета и озабоченность читателей переводов лишает их возможности  увидеть в оригинале один интересный филологический казус.

 

Поэтому автор считает возможным привести только фрагмент оригинала сонета, для решения стоящей перед ним задачи необходимый.

 

And for a woman wert thou first created,

Till Nature, as she wrought thee fell a-doting,

And by addition me of thee defeated,

By adding one thing to my purpose nothing.

 

Для людей, не допускающих, что Природа может быть такой же озабоченной, как большинство читателей и переводчиков и большинство читателей переводов, содержание этого фрагмента можно передать следующим образом.

 

 

Ты  создавался для одной  женщины, но Природа добавила тебе (целомудренно выражаясь) любвеобильности.  Этим добавлением я сокрушен, поскольку оно вредно (опасно) для моего намерения.

 

Можно было бы приводить множество примеров из разных произведений Шекспира для доказательства того, что слово «wrought» и во времена Шекспира означало то же самое, что и в наши дни. Но для не озабоченных людей, наверное, будет достаточно того, что этого слова нет в  шекспировском словаре. Правда, тогда возникает вопрос, к какой категории читателей этого сонета относить составителей этого словаря. Ну, да бог с ними.

 

Главное же, что выпадает из поля зрения озабоченных людей, заключается в слове «nothing». Ведь если Шекспир «сокрушен» «этим добавлением», то  оно не может быть «ничем» или «никаким» для его намерения, цели.

 

При этом анекдот заключается в том, что то, что озабоченные понимают под «этим добавлением», не может быть безразлично и для них тоже.

 

То есть, у Шекспира это слово имеет некоторое дополнительное значение, которое не отражают современные словари. И автор очень надеется на решение этого филологического казуса еще в обозримом будущем, чтобы еще при жизни получить подтверждение правильности своего перевода слова «Nothing» в шекспировском сонете 66.

 

В  завершении, наверное, следует все-таки пояснить, что именно озабоченность читателей, переводчиков и читателей переводов не позволяет им понять достаточно ясно выраженного Шекспиром в предыдущих сонетах, и особенно в сонетах 8 и 11, намерения  сделать адресата предыдущих сонетов и их читателей мудрыми.

 

Но мудрыми могут стать только люди любящие, а не озабоченные. Кстати, и переводчиками сонетов В.Шекспира тоже.

 

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz