СОНЕТ 14 В.ШЕКСПИРА ИЛИ ПЕРЕДАЕТСЯ ЛИ ПРАВДА ПОЛОВЫМ ПУТЕМ?

 

 

 

О сколько нам открытий чудных

Готовит просвещенья дух…

 

А.С.Пушкин

 

Как известно, В.Шекспир жил всего лишь в эпоху Возрождения, а потому вряд ли он мог  сделать «чудное открытие», которое ему приписывают более просвещенные переводчики его сонета 14.  Причем, похоже, все они настолько уверены в очевидности и естественности проводимой ими в своих переводах мысли, что даже мысли не допускают, что сам Шекспир мог думать как-то иначе.

 

Практически все они переводят этот сонет так же, как и самый известный из них — С.Маршак:

 

Я не по звездам о судьбе гадаю,

И астрономия не скажет мне,

Какие звезды в небе к урожаю,

К чуме, пожару, голоду, войне.

Не знаю я, ненастье иль погоду

Сулит зимой и летом календарь,

И не могу судить по небосводу,

Какой счастливей будет государь.

Но вижу я в твоих глазах предвестье,

По неизменным звездам узнаю,

Что правда с красотой пребудут вместе,

Когда продлишь в потомках жизнь свою.

А если нет - под гробовой плитою

Исчезнет правда вместе с красотою.

 

Естественно, некоторые отличия в переводах этого сонета у разных авторов есть, но в главном  все они единодушны: чтобы правда и красота продолжали жить в мире, адресату этого сонета необходимо заиметь детей.

 

Н.Гербель:

 

Что будут красота и правда расцветать,

Когда оставишь ты потомство за собою.

 

А.Финкель:

 

Что живы Правда с Красотой в веках,

Коль ты им дашь в потомстве продолженье.

 

С.Степанов:

 

Что правда с красотою процветут,

Коль заживешь ты с отпрыском прекрасным.

 

При этом приходиться предполагать, что такое же единодушие в восприятии этих строк царит и среди уже многих миллионов их читателей. Хотя трудно даже предположить, сколько среди читателей этих строк было генетиков, и были ли вообще генетики среди читателей этих строк.

 

Возможно, когда-нибудь эти самые ученые-генетики выкроят время, чтобы дать научный ответ на вопрос, возникающий при чтении приведенных выше строк. И кто знает, может быть, они подтвердят верность проводимых в этих строках мыслей и верность восприятия их читателями этих строк. Но пока еще есть время для сомнений, автору этой заметки хотелось бы ими поделиться с теми читателями, у которых эти сомнения, может быть, тоже появились.

 

Строки 11 и 12 сонета в оригинале выглядят так:

 

As truth and beauty shall together thrive,

If from thyself to store thou wouldst convert;

 

И с каким бы видом и изданием англо-русского словаря не исследовать эти английские слова, среди них совершенно невозможно найти слова, переводимого на русский язык как «потомство», «потомки», «отпрыски» и т.п. Зато каждый, кто хоть каким-то англо-русским словарем захочет и сможет воспользоваться, может обнаружить в этих словах слово «convert».

 

Это слово Шекспир редко употребляет  в своих произведениях, в частности дважды в «Гамлете». При этом только в этом сонете это слово является существительным, смысл которого, наверное, лучше всего передать словом  «неофит». То есть, чтобы правда и красота процветали, распространялись в мире, тому, кто обладает ими, кто понимает, в чем они заключаются (сонет 11), следует стараться содержанием, которое есть в нем самом, наполнить и других людей, в том числе, естественно и своих детей, но, очевидно, и не только своих детей.

 

Таким образом, смысл сонета 14 более общий и более богатый, чем его хотят представить все его переводчики. Их однобокие, тенденциозные переводы лишают возможности читателей увидеть в нем и другие частные смыслы. И генетические или какие другие причины лежат в основе таких переводов пусть решают другие. Иначе, например, можно увидеть, что этот сонет мог быть написан Шекспиром и для себя самого, чтобы самого себя утвердить в мысли продолжать свои «дела» (сонеты 90, 121 и другие) в тех условиях, которые он в своих сонетах и произведениях описывает: «Дания — тюрьма».

 

Впрочем, это вряд ли будет понятно тем, кто, также как и переводчики сонета 14, полагают, что эффективнее, удобнее и приятнее всего правду передавать в постели.

 

Поэтому остается только ждать, когда у генетиков найдется время почитать переводы этого сонета и дать компетентный научный ответ на поставленный в заголовке этой заметки вопрос. При этом, опять же, автор этой заметки вовсе не исключает, что заключение генетиков будет не в его пользу. Ведь, наверное, именно потому, что сам Шекспир не оставил после себя потомков мужского пола,  людей, понявших его правду и красоту поныне нет даже в самой Англии, иначе, например, того же С.Маршака не допустили бы даже до ее границы.

 

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz