РАЗГОНЯТЬ ЛИ КАФЕДРУ АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ СПбГУ?

 

 

Все понять, все простить.

 

Французская пословица

 

 

 

В 2001 году петербургское издательство «Тесса» выпустило томик сонетов В.Шекспира в переводе И.М.Ивановского. На странице  с выходными данными этого издания напечатаны замечательные слова: «Уходят в прошлое приблизительные, далекие от подлинника стихотворные пересказы. Читатель ждет от переводчика поэзии не только прекрасных стихов, но и точной, СТРОКА В СТРОКУ (выделено мной — Авт.), передачи иноязычного текста».

 

Далее текст продолжается такими словами: «Именно такие переводы сонетов Шекспира, выполненные И.М.Ивановским, предлагает настоящее издание. Игнатий Ивановский — ученик М.Л.Лозинского, член Союза писателей Санкт-Петербурга, лауреат премии Шведской Академии, лауреат премии журнала «Нева», автор многочисленных стихотворных переводов».

 

Чуть пониже издатели указали: «Рекомендовано Кафедрой английской филологии Санкт-Петербургского Государственного Университета для изучающих английский язык».

 

Но самое замечательное в этом издании — это его тираж: 3000 экз. Таким образом, в масштабах России и, возможно, если часть тиража попала и туда, СНГ, число читателей этого томика, отчаявшихся в своей способности изучить английский язык, не так уж и велико.

 

А отчаяться в этом может любой изучающий английский язык человек, если он попытается разобраться, как в издании, рекомендованном для него столь авторитетной кафедрой, появилась такая строчка в переводе сонета 66 В.Шекспира:

 

Как не устать от стольких трудных лет,

 

Ведь такими словами И.Ивановский изложил вторую строку подлинника:

 

As to behold Desert a beggar born,

 

В примечаниях «От переводчика» сам И.Ивановский написал так: «Данное двуязычное издание предполагает чтение перевода параллельно с подлинником, многократное сопоставление английских и русских строк, а значит, постоянный поиск соответствующей строки. Деление текста на строфы облегчит эти поиски».

 

Несмотря на это, наверное, во избежание любых недоразумений, есть необходимость привести полностью первую строфу и подлинника, и перевода.

 

Tired with all these for restful death I cry,              

As to behold Desert a beggar born,                         

And needy Nothing trimmed in jollity,                    

And purest Faith unhappily forsworn,                    

 

Измученный всем этим смерть зову,

Как не устать от стольких трудных лет,

Когда везет пустому существу,

И самой чистой Вере веры нет,

 

Что творилось в душе трех тысяч читателей этого перевода, когда они пытались «многократно сопоставлять» вторую его строку  со второй строкой подлинника, остается только догадываться. И остается только догадываться, почему И.Ивановский поставил этих читателей в такое трудное положение. Не надо  догадываться только о том,  что И.Ивановский определенно знал, как вторую строку подлинника переводили все его коллеги. Но можно догадаться, что И.Ивановского их переводы этой строки  не устраивали.

 

Но в этой заметке, вообще-то, речь идет о кафедре английской филологии СПбГУ. Поэтому трудности всех скопом переводчиков этого сонета прошлых, нынешних и будущих можно им и оставить.

 

При этом и речи не может идти о том, что сотрудники указанной кафедры могут испытывать какие-либо трудности в понимании значений английских слов «Desert», «a beggar», «born» — соответственно, «Заслуга», «попрошайка, побирушка, нищий» и «рожденный».

 

Тем более их никак нельзя оскорбить предположением, что какие-либо трудности они могут испытывать при определении значений слова «as» и инфинитива «to behold». Более того, пусть даже не всем, но некоторым сотрудникам этой кафедры должно быть известно, что во времена Шекспира существовала практика, о которой в пьесе «Тимон Афинский» Шекспир изящно написал так:

 

Хваля порок из-за награды, мы

Кидаем тень на блеск стихов счастливых,

Назначенных превозносить добро.

 

Перевод  П.Вейнберга

 

Кроме того, существовала практика получения автором какого-либо произведения награды от того, кому это произведение этот автор посвящал.

Таким образом, остается понять, почему сотрудники этой кафедры благословили, своим авторитетом осенили столь неудачный перевод И.Ивановского.

 

Они, конечно, понимали в 2001 году и сейчас понимают, что никакой заслуги, а уж тем более «Заслуги», в рождении попрошайкой  нет.  Они, конечно, понимали, что поскольку во всех абсолютно переводах всех без исключения авторов все строки сонета 66, начиная с третей и заканчивая двенадцатой, несут характер неких обобщений, такой же характер должна носить и вторая строка этого сонета. Но, даже не имея университетского филологического образования, просто обладая способностью думать и выражаться на русском языке, можно видеть, что даже «отрепья рваного», как выразился А.Финкель, обобщения на эти слова натянуть невозможно.

 

Соответственно, они должны были понимать и тогда, и сейчас, что и смысл слов подлинника этого сонета «as» и «to behold» не предусматривает, что за ними последуют некие обобщения.

 

Как стало с некоторых пор известно, глупость — это причина неспособности делать выводы из признаваемого известным знания, когда время делать эти выводы уже пришло. Таким образом, остается понять, что сделать  из известного им знания необходимые выводы и познакомить с ними всех переводчиков сонета 66, которых, естественно, еще не поздно с этими выводами знакомить, им помешала не их глупость, а их понимание, что время делать эти выводы еще не пришло.

 

Поэтому, возможно, они объясняли И.Ивановскому, что его коллеги, допускающие при переводе второй строки сонета 66 В.Шекспира некие обобщения, просто глупы. И поэтому И.Ивановский не решился идти при переводе этой строки по стопам своих коллег. Но, наверное, они не объяснили И.Ивановскому. почему в этом сонете вообще недопустимы обобщения. Поэтому при переводе всех следующих строк сонета И.Ивановский не смог отойти от стереотипа.

 

При этом можно даже допустить их понимание, что время для действительных, «строка в строку» переводов сонетов В.Шекспира придет только тогда, когда будут поняты и осуществлены вещие слова их знаменитого земляка: «Для России существенно важно, чтобы каждый осознал себя человеческой личностью в абсолютном ее значении, и членом нации в абсолютном ее предназначении».

 

И когда будет понято первое, станет возможно показывать другим нациям, в том числе англичанам, что они в сонетах В.Шекспира уже века не могут понять.

 

Но, хотя филологи этого не изучают, им можно и нужно все-таки напомнить и слова одного известного англичанина: «Правда не поднимается, как солнце, вследствие собственного своего движения и без человеческого усилия; недостаточно дожидаться ее, чтоб увидеть» (Д.Милль).

 

Дело в том, что задача, которую А.Блок поставил во время, когда, наверное, еще даже не родились  отцы некоторых нынешних искателей «национальной идеи», была бы, возможно, быстрее решена в России, если бы уже давно то, что должно быть известно всем сотрудникам кафедр английской филологии всех университетов, они доносили не только до переводчиков сонетов В.Шекспира, но и до их читателей.

 

Поэтому самим читателям этой заметки предоставляется возможность решать, нужно ли эти кафедры разгонять.

 

 

 

 

 

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz