ПРИЧИНА ОСТЕРВЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ СОНЕТА 26 В.ШЕКСПИРА
Безусловно, о причинах остервенения, с которым все переводчики мира искажают величайший и глубочайший смысл сонета 26 В.Шекспира, надо было бы спросить у самих этих переводчиков. Но, увы, «одних уж нет, а те далече». Поэтому о причинах этих приходится только догадываться. При этом, естественно, у усопших переводчиков — «О мертвых или хорошо, или ничего» — следует сразу же исключить злой умысел.
И в таком случае не остается ничего иного, как поискать возможную причину отмеченного остервенения в тексте самого сонета.
Первые восемь строк его написаны В.Шекспиром так:
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it…
Любой читатель этих строк, воспользовавшись одним только школьным англо-русским словарем, может убедиться, что достаточно точно смысл их можно передать в следующем просто рифмованном переводе.
С достоинством твоим, моя любовь,
Мой долг по-рабски крепко связан;
Его свидетельство я посылаю вновь:
Не ум, а долг свой показать обязан.
Долг так велик; мой бедный ум
Не может описать его значенье:
Хочу вложить в основу твоих дум
Твое же о себе благое самомненье.
«Краткость — душа ума». И всю душу своего гениального ума В.Шекспир вложил здесь в три слова: «мой бедный ум». Ведь для любого человека, мало-мальски способного воспринимать не только написание и звучание слов, но и их смысл, должно бы быть очевидно, что этими тремя словами Шекспир сформулировал еще не что иное, как тест на бедность ума самих читателей этого сонета. Это они, читатели, должны были бы подумать и догадаться о смысле и значении долга, о котором идет речь в сонете.
Возможно, усопшие переводчики приведенных строк оригинала смогли сразу это понять и, поняв это, увидеть, что результаты этого тестирования всех поголовно англоязычных их читателей с момента этих строк написания просто скандально и кошмарно удручающие.
И если это действительно было так, то можно предположить, что причиной, по которой усопшие переводчики представили читателям своих стран переводы, до безобразия исказившие смысл оригинала, стало их желание уберечь читателей этого сонета в их странах от испытания, которое они тоже могут и не выдержать, сделав позор англосаксов мировым.
Присоединяясь к этим намерениям, автор этой миниатюры тоже оставляет в стороне вопрос о значении великого долга В.Шекспира, но считает своим долгом сказать, что сам В.Шекспир выразил это значение достаточно ясно и точно, «не без права» включив в свой герб атрибуты бога.
Впрочем, еще раньше он выразил его и словами в пьесе «Комедия ошибок»:
Вы бог? Желаете создать меня иным?