ПОЧЕМУ ПЕРЕВОДЧИКИ СОНЕТА 75 В.ШЕКСПИРА — ШАРЛАТАНЫ
Все самое главное в сонете 75 В.Шекспира содержится в первых четырех его строках:
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;
Соответственно, первыми в ряду всех шарлатанов-переводчиков этого сонета идут С.Маршак и А.Финкель и далее (по мере убывания известности) все субъекты, которые по каким-то причинам (глупости, подлости, бездарности и т.д.) в своих переводах не приводят главного этого сонета слова — «thoughts» — мысли.
В результате такого отсеивания останутся всего несколько «переводов», в общем похожих на приведенный ниже «перевод» С.Степанова:
Моим голодным мыслям ты - как пища,
Как жарким летом дождик проливной.
Моя борьба с самим собой почище
Той, что ведет богач с своей казной:
Но и все оставшиеся «переводчики» являются точно такими же шарлатанами, как и все отсеянные потому, что, так же, как и все отсеянные, по перечисленным выше причинам, не дают точного перевода слов «miser» и залога «is found».
То есть, короче, умный и квалифицированный переводчик приведенных строк оригинала должен их изложить примерно так, как они представлены в следующем черновике.
Для моих мыслей ты важна же, как
Для пашни важно, ливень чтоб прошел;
И над тобой трясусь я, как бедняк
Над кладом, что внезапно он нашел.
Умный переводчик должен обязательно отразить в своем переводе важность указания Шекспира, содержащегося и в других его произведениях, что именно он и именно нашел основу своих мыслей, которую он уже предъявлял миру в других своих произведениях, в том числе в предыдущих сонетах.
А слово «бедняк» для такого переводчика будет важно еще и тем, что оно кратко, но полно и ярко характеризует действительное состояние людей, мысли которых точного и прочного основания не имеют.
Но только, как найти такого переводчика — вот в чем вопрос!