ПОЧЕМУ ПЕРЕВОДЧИКИ НЕ ИЗВРАЩАЮТ СОНЕТ 11 В.ШЕКСПИРА

 

 

Будущее должно быть заложено в настоящем. Без этого ничто в мире

не может быть хорошим.

 

Г.Лихтенберг

 

 

 

Труд переводчиков не так-то легок. Но особенно тяжел труд переводчиков произведений В.Шекспира. И совсем тяжким он становится, когда перед переводчиками стоит задача так извратить Шекспира, чтобы истинные суть и смысл произведений Шекспира стали недоступны читателям осуществленных  ими переводов.

 

Конечно, этим переводчикам решение этой задачи значительно облегчает невзыскательность читателей, не особенно-то и вникающих в смысл переведенных произведений, а потому просто не обращающих внимания на допущенные переводчиками ляпсусы. Например, читателей совсем не настораживают произносимые Гамлетом благоглупости, вроде: «…знать совершенно другого — это было бы знать самого себя» (перевод М.Лозинского). И именно эта исторически сложившаяся нетребовательность читателей  и позволила переводчикам расслабиться при переводе сонета 11 Шекспира. Все переводчики не считают нужным перенапрягаться для его извращения, именно рассчитывая, что читатели и так ничего в нем не поймут.

 

Естественно, перефразируя Шекспира, эти молодцы довольно смышлены,  чтобы играть роли дураков. Их расчет имел под собой и более веское основание, состоящее в следующем. Во всех переводах произведений В.Шекспира все переводчики с особой тщательностью извращают  те места в них, как и в приведенных выше словах Гамлета, где Шекспир раскрывает и несет читателям свое понимание связи общего с частым.

Наиболее ярким примером такого остервенелого извращения является сонет 91, поскольку в нем Шекспир в  седьмой и восьмой строках   указывает на это свое понимание особенно ясно, прямо, буквально.

 

But these PARTICULARS are not my measure;

All these I better in one GENERAL best.

 

Я ж частностям не придаю значенья;

Понятье общее превозношу  одно.

 

То есть сонет 11 все переводчики не извращают не от лености, не из-за переутомления от извращения других сонетов и произведений В.Шекспира, не от беспечности, объясняемой ярко выраженной нечуткостью читателей их переводов, а только потому, что сам Шекспир в этом сонете связь общего с частным выразил недостаточно ясно и внятно. Хотя, как гласит армянская пословица: «Все проделки лисы хитры только для курицы».

 

И именно рассчитывая на куриную слепоту читателей сонета 11, С.Маршак в своем переводе его решил поиздеваться не только над Шекспиром, но и над самими читателями его перевода этого сонета.

 

Мы вянем быстро — так же, как растем.

Растем в потомках, в новом урожае.

Избыток сил в наследнике твоем

Считай своим, с годами остывая.

Вот мудрости и красоты закон.

А без него царили бы на свете

Безумье, старость до конца времен

И мир исчез бы в шесть десятилетий.

Пусть тот, кто жизни и земле немил, —

Безликий, грубый — гибнет безвозвратно.

А ты дары такие получил,

Что возвратить их можешь многократно.

Ты вырезан искусно, как печать,

Чтобы векам свой оттиск передать.

 

Пятая строка этого сонета Шекспиром написана так:

 

Herein lives wisdom, beauty and increase;

 

Переведя ее словами «Вот мудрости и красоты закон», переводчик поиздевался над Шекспиром, поскольку Шекспир надеялся, что читатели обратят внимание на созвучие слов «Herein lives wisdom — Здесь живет мудрость» и слов «Здесь мудрость» Апокалипсиса. А над читателями переводчик поиздевался, изложив смысл этой строки, некоторым образом, в смысле указания на связь общего с частным, шекспирестее Шекспира. После этого на ряде других неточностей этого перевода не имеет смысла останавливаться.

 

И точно так же, как не оправдался наивный расчет Шекспира, что читатели бросятся разгадывать его загадку со стремительностью и рвением читателей Апокалипсиса разгадать число 666, вполне оправдался расчет всех переводчиков этого сонета, в том числе, похоже, на все другие иностранные языки, что читатели останутся равнодушными к загадке этого сонета,  даже если она будет изложена в несколько заостренном виде.

 

И бог-то с ней — мудростью. Ну вот не было, за исключением нескольких человек, и нет среди живших и живущих миллиардов людей людей, способных за постоянно наблюдаемой ими частностью взаимосвязанного сосуществования в каждый миг их бытия трех поколений людей увидеть проявление более общего закона, одним из выводов из которого является вынесенное в эпиграф положение Г.Лихтенберга.

 

Ну нет людей, видящих, что в первых строках сонета 11 Шекспир приводит еще один, в добавление к примерам других сонетов, «простейший пример» истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. Ведь даже академик Д.С.Лихачев, сказавший, что «Простейший пример  — музыка, в каждый данный момент в музыкальном произведении наличествует прошлое звучание и предугадывается будущее», не понял ни сонета 11, ни сонета 8, в котором пример с музыкой как раз Шекспиром и приводится.

 

И в пьесе «Ричард II» Шекспир пояснил: «То же есть в музыке жизней всех людей». Кстати, М.Донской сразу же поспешил затуманить смысл мысли Шекспира в его подлинном тексте, заменив твердое, безапелляционное утверждение Шекспира аморфным вопросом: «Не так ли с музыкою душ людских?» Впрочем, академик Д.С.Лихачев был специалистом не по английской, а по древнерусской литературе.

 

Правда, именно из-за непонимания сказанного Шекспиром в сонете 11 в мире до сих пор царит глупость и невежество: «Поистине мы живем в удивительном мире. Все новейшие достижения человеческой мысли используются только для того, чтобы разнообразить чепуху, существующую вот уже две тысячи лет» (Р.Фейнман).

 

Главное — это полнейшее равнодушие читателей НЕИЗВРАЩЕННЫХ переводов этого сонета к слову «красота». А ведь у Шекспира совсем не зря слова «beauty» и «increase» не разделены, а связаны. И в этой связи тот же самый смысл, что и в словах Ф.М.Достоевского «Красота спасет мир». Конечно, кого-то может оскорбить и покоробить утверждение, что кроме Гомера и Вакхилида ни один писатель или поэт и в подметки не годится Шекспиру. Но каждый, кто с эти не согласен, должен тогда назвать писателя или поэта, который бы, как Шекспир, ненавидел бы пустословие и перед всем миром открестился от него:

 

Прочь, праздные слова, рабы шутов!

Бесплодные и немощные звуки!

 

(«Лукреция». Перевод Б.Томашевского)

 

Поэтому Шекспир не произносил громких и непонятных слов, а буднично и просто связал слова «красота» and «рост», в смысле взросления человечества.

Правда, что-то в этой красоте все-таки понял А.Фет:

 

Хоть не вечен человек,

То, что вечно, — человечно.

 

Но, не понимая или не зная сонета 11 В.Шекспира, он не смог до конца понять человечности вечной истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия.

К моменту написания пьесы «Антоний и Клеопатра» Шекспир уже вполне осознал перспективы понимания сказанного им в сонете 11:

 

До уровня подростков несмышленых

Род снизился людской.

 

(IV, 15, перевод  М.Донского)

 

Но  это же поняли и все переводчики произведений Шекспира, а потому и не стали растрачивать свою могучую энергию на извращение сонета 11.

 

 

 

 

 

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz