ПОЧЕМУ ЗА СОНЕТОМ 66 В.ШЕКСПИРА ИДЕТ СОНЕТ 67

 

 

 

Заявленная в заголовке тема этой заметки может показаться странной и наивной только тем ее читателям, которые не знакомы с текстом оригинала сонета 67 В.Шекспира или не могут его по каким-либо причинам внимательно прочитать, перевести и проанализировать:

 

Ah wherefore with infection should he live,

And with his presence grace impiety,

That sin by him advantage should achieve

And lace itself with his society?

 

Why should false painting imitate his cheek

And steal dead seeing of his living hue?

Why should poor beauty indirectly seek

Roses of shadow, since his rose is true?

 

Why should he live, now nature bankrupt is,

Beggared of blood to blush through lively veins,

For she hath no exchequer now but his,

And, proud of many, lives upon his gains.

 

O him she stores, to show what wealth she had

In days long since, before these last so bad.

 

Тест оригинала разбит на строфы для того, чтобы обратить внимание читателей, обладающих отмеченными выше качествами, на главное в этом тексте, содержащееся в его третьей строфе и ключе. При этом, чтобы не терзать этих читателей корявостью своего перевода, автор и ограничивается своим переводом только отмеченных частей этого сонета.

 

Иль он живет, природа коль — банкрот,

И нища кровью, чтоб  гореть стыдом —

Теперь  ресурс последний бережет,

И многим гордая, живет его добром?

 

О нет, чтоб ценность показать какая у ней была,

До гнусных этих дней она его хранила.

 

В переведенных местах В.Шекспир сказал очень много интересного и важного, но для  этой заметки интересно и важно только следующее — случаи употребления в них инфинитивов глаголов в функции обстоятельства.

 

В этих случаях уже совершенно очевидно, что перевод этих инфинитивов (to blush и  to show) в этих функциях на русский язык должен сопровождаться употреблением слов «чтоб», «чтобы».

 

В девятнадцатом веке это показал в своем переводе ключа сонета уже Н.В.Гербель, но, к сожалению, только в переводе ключа.

 

И бережет его она, чтоб показать,

Какая прежде  к ней сходила благодать.

Точно так же, и также только в ключе сонета, поступил и А.Финкель:

 

Затем хранит, чтоб каждый видеть мог,

Каким был мир, пока не стал так плох.

 

Этой же стезей идет и Р.Бадыгов:

 

Она хранит его как экспонат,

Чтоб показать, какой имела клад.

 

Примеры подобного отражения переводчиками (но не всеми) инфинитива «to show» в ключе сонета можно было бы продолжить, но, наверное, уже не имеет смысла. Зато есть смысл показать, что только единственный А.Шаракшанэ сделал попытку, хоть и совершенно неудачную, передать смысл инфинитива «to blush» во второй строке третьей строфы оригинала:

 

Зачем он должен жить, когда бедна

Природа кровью, чтоб наполнить вены, —

Когда давно пуста ее казна,

И цел его лишь клад благословенный?

 

Его хранит Природа — в нем видна

Ее краса в былые времена.

 

А ведь В.Шекспир, наверное, специально поставил сонет 67 сразу после сонета 66. Он хотел, чтобы те читатели и переводчики оригинала сонета 66, которые сразу не разобрались в употреблении в нем инфинитивов «to behold»   и «to die», прочитав более простой сонет 67, в котором тоже применены инфинитивы, поняли необходимость вернуться к рассмотрению смысла  инфинитивов в сонете 66.

 

То есть, не удовлетворившись количеством защит, использованных им для смысла сонета 66, В.Шекспир, вдобавок к ним, еще и поместил следом сонет 67.

 

В результате, в последние злые времена людям придется убедиться, что наступили эти времена не только вследствие непонимания людьми давным-давно им известного персонажа сонета 67, но и  автора этого сонета.

 

 

 

 

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz