КАКИЕ ЧИТАТЕЛИ СОНЕТА 32 В.ШЕКСПИРА НЕ ИДИОТЫ
Сонет 32 - один из самых простеньких сонетов В.Шекспира во всех отношениях, в том числе в смысловом, поскольку смысл его вполне отчетливо выражает уже первое же простенькое слово первой же его строки - if.
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
С.Маршак в своем переводе передал этот смысл вполне внятно:
О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -
Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.
Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.
Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!
Таким образом, читатели, которые не попадают под вынесенное в заголовок этой заметки определение, должны вполне отдавать себе отчет, что субъектом-адресатом этого сонета может быть только человек практически, где-то одного возраста с автором этого сонета.
То есть, подчеркнем, субъектом-адресатом этого сонета уж никак не может быть некий молодой современник автора этого сонета.
Кстати, можно напомнить, что подобная ситуация повторяется и в сонете 81 этого же автора, когда уже в первом катрене он дает понять, каким может быть возраст объекта-субъекта и этого сонета:
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Мне ль эпитафию писать тебе придется
Твои ли слезы надо мною литься будут,
Но память о тебе вовеки не сотрется
Меня же полностью, наверное, забудут.
(перевод автора)
Короче, не полные кретины и не совершенные идиоты только те читатели сонета 32, которые ясно и точно понимают, что объектом-субъектом этого сонета этого автора, его единственной и подлинной любовью была только его жена Анна Шекспир, подвиг которой, со временем, обязательно должно оценить человечество.