О СРАВНЕНИИ С МАТРОСАМИ ЧИТАТЕЛЕЙ СОНЕТА 53 В.ШЕКСПИРА
У матросов нет вопросов.
Прибаутка
В качестве примера большой популярности трагедии «Гамлет» среди современников В.Шекспира шекспировед Г.Брандес в своей книге «Шекспир. Жизнь и произведения» приводит запись из вахтенного журнала судна «Дракон», сделанную в сентябре 1607 года и сообщающую о неоднократном представлении этой трагедии командой этого судна.
Нынешние шекспироведы еще не предпринимали исследований популярности этой трагедии среди команд судов в нынешнее время, но, наверное, можно предположить, что у нынешних матросов вопросов по поводу смысла этой трагедии возникает не больше, чем у матросов судна «Дракон».
Вообще-то, популярностью среди матросов сонетов В.Шекспира никто, нигде и никогда вообще не интересовался. Поэтому говорить о сравнении читателей его сонета 53 с матросами не совсем корректно. Но что-то автору этой заметки до сих пор не попалась на глаза даже маленькая заметка, показывающая, что какие-то вопросы по поводу смысла этого сонета когда-нибудь задавали какие-нибудь его читатели других профессий.
При этом возникновение вопросов по поводу смысла этого сонета у автора этой заметки обусловлено, скорее всего, тем, что уже с дошкольного возраста он крутился среди матросов флотского арсенала, а затем общался и с флотскими офицерами. И хотя для окончательного вывода опыта автора, безусловно, совершенно не достаточно, некоторое основание для вынесения в заголовок этой заметки напрашивающегося сравнения у него все-таки есть.
А между тем, основание для вопросов по поводу смысла сонета 53 дает даже перевод, выполненный С.Маршаком:
Какою ты стихией порожден?
Все по одной отбрасывают тени,
А за тобою вьется миллион
Твоих теней, подобий, отражений.
Вообразим Адониса портрет, -
С тобой он схож, как слепок твой дешевый.
Елене в древности дивился свет.
Ты - древнего искусства образ новый.
Невинную весну и зрелый год
Хранит твой облик, внутренний и внешний:
Как время жатвы, полон ты щедрот,
А видом день напоминаешь вешний.
Все, что прекрасно, мы зовем твоим.
Но с чем же сердце верное сравним?
Тем более они обязательно должны были бы возникнуть у тех, кто мог прочить в подлиннике ключ этого сонета:
In all external grace you have some part,
But you like none, none you for constant heart.
Автору почему-то кажется, что необходимое каждому моряку знание английского языка, опыт борьбы моряков с могучей океанской стихией, их знакомство с жизнью многих приморских стран и т.д., должно помочь им в первую очередь понять точный смысл последней строки сонета:
Но ты как бы ничто, но не для сердца верного.
И не исключено, будь среди первых читателей сонетов Шекспира моряки, раскопав их понимание в записях судового журнала какого-нибудь судна, Г.Брандес понял бы, что этот и многие другие сонеты имеют в виду вовсе не какого-то конкретного человека, а нечто совсем другое. И тогда перед ним и миллионами других читателей этого и других сонетов встал бы совсем другой Шекспир.