О СОЗНАТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКОВ СОНЕТА 52 В.ШЕКСПИРА

 

Так лжец, который приучил себя

Кривить душой, быть с истиной в разладе,

Подчас в свою неправду верит сам.

 

В.Шекспир

 

 

 

В основном русским читателям сонеты В.Шекспира известны по переводам, выполненным С.Маршаком. В частности сонет 52 он изложил так:

 

Как богачу, доступно мне в любое

Мгновение сокровище мое.

Но знаю я, что хрупко острие

Минут счастливых, данных мне судьбою.

Нам праздники, столь редкие в году,

Несут с собой тем большее веселье.

И редко расположены в ряду

Других камней алмазы ожерелья.

Пускай скрывает время, как ларец,

Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,

Но счастлив я, когда алмаз свой пленный

 Оно освобождает наконец.

Ты мне даришь и торжество свиданья,

И трепетную радость ожиданья.

 

Главное в этом сонете содержится в его ключе, поэтому ниже и приводятся только  переводы этого ключа, выполненные некоторыми другими авторами.

 

Кто знал тебя – узнал блаженство тот,

 А кто не знал – надеждами живет.

 

 А.Финкель

 

Так возвеличься ж ты, чьи вид и. совершенства

Способны возбудить надежду на блаженство!

 

Н.Гербель

 

 О миг с тобой! В моей груди он будит

Блаженство – был, и предвкушенье – будет!

 

С.Степанов

 

Благословенная, ты мне как прежде

Дари любовь и радости в надежде.

 

 А.Кузнецов

 

Но неизменно порождаешь ты

С тобой — восторг, а без тебя  —  мечты.

 

И.Ивановский

 

Теперь остается только посмотреть, как эти строки написаны самим В.Шекспиром:

 

Blessed are you, whose worthiness gives scope,

Being had to triumph, being lack’d to hope.

 

Самое поразительное в этих словах оригинала состоит в их совершенной ясности и удивительной откровенности. Поэтому нет никакой необходимости приводить множество примеров использования Шекспиром слова «scope» в других его произведениях, чтобы доказывать, что это слово и в этом ключе имеет только одно-единственное значение — свобода.

 

При этом каждому культурному человеку  так же без лишних слов ясно, что дает человеку свободу. То есть содержание и смысл первой строки ключа сонета практически очевидны:

 

Благословенна ты, чья ценность дает свободу (чья ценность состоит в том, что ты даешь свободу)…

 

И так же практически очевидно, что вовсе не незнание языка оригинала, не низкая культура, не поэтическая бесталанность переводчиков или их вероисповедание и т.п. не позволили им дать адекватный смысловой поэтический перевод ключа сонета 52. Очевидно, извращение его смысла было осуществлено совершенно сознательно.

 

И прежде всего потому, что ясное понимание ключа этого сонета является ключом к ясному пониманию многих других сонетов В.Шекспира, в частности следующего сонета 53.

 

О некоторых переводчиках этого и других сонетов В.Шекспира, по известной максиме, уже не положено ничего говорить. Поэтому закончить остается только словами Шекспира же из ключа сонета 26:

 

Пока же мог бы угадать, что прячет голова.

 

 

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz