О ЗДРАВОМЫСЛИИ ЧИТАТЕЛЕЙ ПОСВЯЩЕНИЯ К СОНЕТАМ В.ШЕКСПИРА
От ума до здравого смысла дальше, чем думают.
Наполеон
Первое издание сонетов В.Шекспира предваряет посвящение следующего содержания и оформления:
TO. THE. ONLIE.
BEGETTER. OF.
THESE. INSUING. SONNETS.
MR. W. H. ALL. HAPPINESSE.
AND. THAT. ETERNITIE.
PROMISED.
BY.
OUR. EVER-LIVING. POET.
WISHETH.
THE. WELL-WISHING.
ADVENTURER. IN.
SETTING.
FORTH.
T. T.
Поскольку автор этой заметки не обладает обширным и глубоким знанием английского языка и истории его развития, он не берется приводить своего варианта перевода всех этих слов и всех вариантов их переводов, предлагавшихся другими авторами. Ведь по указанной же причине он не отваживается и выбирать самый точный из них.
Но можно отметить, что во всех без исключений переводах слова "OUR. EVER-LIVING. POET" переводятся точно так же, как их перевел бы и сам автор этой заметки: "НАШ. БЕССМЕРТНЫЙ. ПОЭТ.".
То есть, схематично, получается, что некому "мистеру", имеющему некое отношение к напечатанным далее сонетам, нечто обещал "НАШ. БЕССМЕТНЫЙ. ПОЭТ.". А далее уже от себя нечто добавил Томас Торп, издатель (обратите внимание, последнее слово не является цитатой или переводом).
ЕСЛИ НЕ ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЯ НА СТОЯЩИЕ ПОСЛЕ КАЖДОГО СЛОВА ЭТОГО ПОСВЯЩЕНИЯ ТОЧКИ И НЕ ЗАДУМЫВАТЬСЯ ОБ ИХ ЗНАЧЕНИИ, то нельзя не задуматься, о каком "нашем бессмертном поэте" тут говорится.
Похоже, все читатели этого посвящения, независимо от того, в каком году какого века они это посвящение читали, считали, что эти слова относятся к автору напечатанных далее сонетов, то есть, к В.Шекспиру.
Тогда остается только представить себе, как отнеслись к применению таких слов в отношении В.Шекспира те читатели, которые это посвящение читали в течение 1609- 1616 годов, когда Шекспир еще продолжал жить и творить.
Некоторое представление об этом дает факт полного отсутствия свидетельств скорби этих читателей по поводу смерти Шекспира. Не менее красноречив и тот факт, что следующее издание этих сонетов было осуществлено только в 1640 году.
Конечно, нынешние читатели этого посвящения далеко ушли от первых их читателей в объеме знаний и, возможно, в изощренности ума. Но тогда встает вопрос, насколько далеко ушли более поздние и нынешние читатели этого посвящения от здравого смысла первых его читателей.
Некоторое представление об этом расстоянии дает ныне уже абсолютная невозможность понимания, что в сословном английском обществе, не только в семнадцатом веке, но и даже в начале двадцать первого века, обращение "MR. - мистер" начисто исключает возможность принадлежности лица, в отношении которого применено подобное обращение, к высшему сословию.
Впрочем, в последнем случае имеет место еще и явление, о котором Л.Пастер сказал так: "Самое большое извращение - это верить вещам потому, что хочется, чтобы было так, как ты желаешь".
Но, вообще-то, в жизни все не так просто. Например, мягко выражаясь, скандальная репутация О.Уайльда не помешала ему понять сказанное в предыдущем абзаце. И поэтому посвященное этой же теме сочинение он назвал так: "Портрет мистера У.Х". Но вот тему "нашего бессмертного поэта" он почему-то обошел стороной.