О ВИНЕ ЖЕНЩИН В ОТСУТСТВИИ НОВЫХ ШЕКСПИРОВ
Ищите женщину!
Французская мудрость
Очевидное полнейшее отсутствие после В.Шекспира поэтов и писателей, равных ему по гению неизбежно заставляет задаться вопросом о причине подобного катастрофического положения, точнее, о виновных в нем.
При этом ответ на этот вопрос не смогут найти даже люди, прекрасно знающие и понимающие приведенную в эпиграфе французскую мудрость, если они не знают и не понимают, что сына перчаточника Шекспира гением сделала именно женщина.
Об этом сам Шекспир написал в пьесе с интересным названием «Комедия ошибок» во второй сцене третьего акта:
Sweet mistress,…………..
Teach me, dear creature, how to think and speak;
Lay open to my earthy-gross conceit,
Smother'd in errors, feeble, shallow, weak,
The folded meaning of your words' deceit.
Against my soul's pure truth why labour you
To make it wander in an unknown field?
Are you a god? Would you create me new?
Transform me, then, and to your power I’ll yield.
А.Некор передал смысл этих слов Антифола Сиракузского следующим образом:
О дивная! Я б счастлив был, когда бы
Помочь земному грубому уму
Решились вы; растерянный и слабый,
Я скрытый смысл слов ваших не пойму.
Зачем душе доверчивой велите
В пространствах неизвестности блуждать?
Богиня вы? Пересоздать хотите?
Покорен я, готов другим я стать!
Не менее хорош и перевод, выполненный П.Вейнбергом:
Я вижу в вас небесное созданье.
Скажите ж мне, что думать, говорить -
И пусть мое земное пониманье,
Мой грубый ум, умеющий ходить
Лишь ощупью, погрязший в заблужденье,
Беспомощный, поверхностный, поймет
Всех ваших слов сокрытое значенье;
В правдивости и чистоте живет
Моя душа - к чему же вы хотите
Ей новый путь насильно указать?
Не Бог ли вы? Иль, может быть, скажите,
Хотели б вы меня пересоздать?
О, если так, идите к этой цели;
Могучи вы - я буду побежден;
И все-таки автор решился представить и свой вариант перевода слов оригинала, поскольку считает очень важным обратить внимание читателей на содержащееся в них слово “conceit”. Ведь именно наличие его и в строках 7 и 8 сонета 26 подтверждает, что Шекспир был действительно, на деле побежден, изменен этой неизвестной нам великой женщиной.
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought all naked will bestow it:
И если смысл этих слов сонета Шекспира и их перекличка и взаимосвязь с приведенными выше словами Антифола Сиракузского до сих пор не видны и непонятны всем их читателям, то, наверное, главной причиной этого является именно то, что Шекспир не был женщиной, как на этом настаивают некоторые недоумки. Иначе подобных недоумков давно уже не было бы на свете.
Так вот, если точность перевода поставить впереди его благозвучности, то смысл строк оригинала можно передать и таким примерно образом:
Прекрасная,……………………..
Учите, прелесть, думать как, как говорить;
Откройте моему земному самомненью,
Погрязшему в ошибках, в заблужденьях
Всех ваших хитрых слов сокрытое значенье.
Зачем трудитесь вы, чтоб чистая душа
Пошла бродить в ей неизвестный край?
Вы –– Бог? Желаете создать меня иным?
Переделайте меня….
Наверное, сразу можно сказать, что на выдвижение столь тяжкого обвинения женщинам автора подвиг и его собственный опыт. Когда пришло время задуматься над тем, что такое хорошо и что такое плохо, он пришел к необходимому решению еще и потому, что вспомнил замечание матери одного из ребят нашей ватаги по поводу совершенного им поступка: «А если все будут так делать?» И очень жаль, что таких слов не слышал ни от одной окружавших его женщин В.Маяковский.
При этом, представляется очевидным, что тяжесть вины женщин росла и растет вместе с ростом их участия в общественных делах. Особенно это очевидно в наше время, когда практически только женщины обучают, воспитывают, формируют будущих мужчин.
Кстати, наверное, вовсе не случайно в пьесе «Перикл» именно в уста женщины Сводни В.Шекспир вложил следующие слова:
Деревце ты молодое, глупое ¬— как я тебя согну, так и будешь расти.
Поэтому, остается только выразить надежду на появление хотя бы в обозримом будущем женщин, которые всем мальчикам на всю их оставшуюся жизнь внушат поднимающее их до уровня Шекспира понимание, что первой и главной предпосылкой сознательного, своевременного и самостоятельного решения не только любой школьной, но и любой другой задачи жизни является полное, ясное и точное понимание ее условий, «вдумывание» в них.
Ведь, например, именно отсутствие подобного понимания, выраженного Шекспиром в хронике «Генрих IV», обусловленного, естественно, тем, что рядом с А.П.Чеховым не оказалось женщины, подобной собеседнице Антифола Сиракузского, демонстрируют слова А.П.Чехова в пьесе с соответствующим названием — «Скучная история»:
«Познай самого себя» — прекрасный и полезный совет. Жаль только, что древние не догадались указать способ, как пользоваться этим советом.
То есть, практически очевидно, что рядом со всеми поэтами и писателями последних веков не было женщин, которые объяснили бы им, что, как и при решении задач школьных, трудности при решении всех назревших задач жизни всегда закономерно, неотвратимо, неизбежно возникают, когда плохо усвоен предшествующий материал.
Но отсюда, к сожалению, вытекает, что и показать людям, как В.Шекспир за века до А.П.Чехова решил задачу познания самого себя, выяснения своего истинного “conceit”, могут только женщины.
То есть, круг замкнулся.