НЕПЕРЕВОДИМАЯ СТРОКА СОНЕТА 66 В.ШЕКСПИРА

 

 

Честь – вещество незримое. Нередко

ей обладают, ей не обладая.

 

В.Шекспир

 

 

В современной орфографии непереводимая строка сонета 66 В.Шекспира выглядит так:

And gilded honour shamefully misplaсed…

Сам по себе перевод ее не должен представлять трудности даже для учеников старших классов,  даже нынешней школы:

И позолоченная честь, позорно удостоившая недостойного.

И только, наверное, школьникам надо показывать, что этот же смысл слова оригинала имели и во времена Шекспира, и во всех его произведениях.

То есть, английское слово «gilded» поныне обозначает все то же – позолоченный, золотистый. И, то есть,  главная трудность здесь заключается только в том, чтобы понять смысл слов «позолоченная честь». Но сначала пример того, что, без смысла, рассматриваемую строку оригинала все-таки можно втиснуть в десять слогов русского предложения:

Злащеную на недостойном честь.

Таким образом, главная трудность перевода рассматриваемой строки оригинала заключается в понимании, в основе которого лежит понимание приведенных в эпиграфе слов В.Шекспира,  что «позолоченная честь»  - это, по-русски,  «липовая» честь. То есть, выражает тот простой факт, что  тот, кто такой «чести» удостоен, на самом деле, по сути никакой чести  не достоин. То есть, получается,  рассматриваемая строка оригинала просто и откровенно бессмысленна.

Безусловно, на самом деле это не так. Но полный и истинный смысл этой строки автор исследует в других статьях. Здесь же достаточно уяснить следующее: те «переводчики» сонета 66, которые в своих «переводах» уклоняются от воспроизведения  слова «gilded» оригинала, - переводчики на самом деле, по-простому,  липовые. А по-научному  – шарлатаны.

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz