КТО БУДЕТ БОЛЬШИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ СОНЕТА 70 В.ШЕКСПИРА
Приведенные ниже оригинал сонета 70 и подстрочник, выполненный А.Шаракшанэ, скопированы в библиотеке Мошкова.
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstain d prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some susp ct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение --
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем; это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту, тогда ты один владел** бы королевствами сердец.
---------
* Темное место, вызывающее споры комментаторов. ** Согласно комментаторам, "owe" здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).
А.Шаракшанэ - кандидат физико-математических наук. Окончил факультет иностранных языков МГОПУ им. М.В. Шолохова. Другие его заслуги:
Certificate of Proficiency in English (Grade A) — Cambridge ESOL Examinations
Further Certificate for Teachers of Business English — LCCI Examinations Board
Член Союза переводчиков России.
И все же. И все же.
Скопированный тоже в библиотеке Мошкова поэтический перевод этого же автора этого же сонета сверен с текстом в печатном издании переводов А.Щаракшанэ всех сонетов Шекспира, вышедшего в 2009 г. в издательстве "Менеджер".
Тебя хулят - в том не виновен ты.
Пятно хулы лежит на всем прекрасном,
А подозренье, спутник красоты, -
Ворона, что летает в небе ясном.
Коль кто-то совершенен - будет он
Тем больше славен, если оклеветан.
Находит порча сладостный бутон,
А ты цветешь чистейшим первоцветом.
Все юности беспечной западни
Тобой побеждены иль миновали,
Но станет слава добрая в те дни
Преградой новой зависти едва ли.
Когда б не подозренья, ты бы мог
Во всех сердцах один быть царь и бог.
Этот перевод заставляет еще раз обратиться к тексту второго катрена оригинала:
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstain d prime.
Затем к соответствующему фрагменту подстрочника:
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
И соответствующему фрагменту поэтического перевода:
Коль кто-то совершенен - будет он
Тем больше славен, если оклеветан.
Находит порча сладостный бутон,
А ты цветешь чистейшим первоцветом.
Отсюда следует, что, автор подстрочника и перевода оказался неспособным, как, впрочем, и все его предшественники и современники, осмыслить совсем простенькую, как выеденное яйцо, конструкцию во второй строке выделенного катрена оригинала: «the greater». Точнее, не понял, или не захотел понять, смысла даже одного слова этой конструкции – определенного артикля «the».
А между тем, уже изучавшие английский язык выпускники обычной средней школы должны знать, что наличие артикля the в конструкции the greater может означать только следующее: слово greater является прилагательным к какому-то существительному или выполняет функцию существительного.
А еще даже изучавшие английский язык выпускники средней должны знать, что английское слово great имеет еще и значение «великий». То есть к выяснению действительного значения этого слова в оригинале сонета надо подходить более ответственно.
Короче, уже из представлено текста оригинала видно, что, скорее всего, «the greater» в нем выступает именно в функции существительного. И чтобы утвердиться в таком мнении, достаточно обратиться к тому виду первых двух строк выделенного фрагмента оригинала, который они имели в издании 1609 года:
So thou be good, slander doch but approve,
Their worth the greater being woo’d of time,
Между прочим, это один из тех случаев, когда существование заговора против В.Шекспира наиболее очевидно, поскольку очевидно, что замена слова Their, которое стоит первым во второй строке цитаты из факсимиле, на слово Thy в более поздних текстах абсолютно ничем не обосновано. Кстати, это еще и одно из немногих мест, когда А.Шаракшанэ не указывает на различие текстов первого издания сонетов и текстов, которые он переводит.
Ну, да ладно. Со временем the greater переводчик этого сонета и других сонетов В.Шекспира, настоящий Поэт и Человек, все объяснит его читателям больше и лучше. Например, отличие «совершенного» от великого.
А автор этой заметки только наметит черты этого будущего объяснения в своем переводе выделенного катрена этого сонета:
Так будь хорош – лжи вскроется цена –
Избранник времени великий ты,
Рассвет ты без единого пятна,
А порча целит в лучшие цветы.
Правда, автор этого перевода подозревает, что во втором издании 1640 года сонетов В.Шекспира не без оснований слово woo в конце второй строки выделенного катрена заменено на слово woe. Оно более соответствует степени сравнения слова greater. Поэтому самому автору этой заметки больше нравится такой вариант.
Так будь хорош – лжи вскроется цена –
Ты больше в время скорбное велик,
Рассвет ты без единого пятна,
А порча в лучший норовит цветник.