КАКИХ ГЕНОВ НЕ ХВАТАЕТ ЧИТАТЕЛЯМ СОНЕТА 38 В.ШЕКСПИРА
Что если есть у них порок врожденный —
В чем нет вины, затем что естество
Своих истоков избирать не может, -
Иль перевес какого-нибудь свойства,
Сносящий прочь все крепости рассудка.
В.Шекспир
Автор этой заметки — не биолог и не физиолог. Вообще-то, он даже понятия не имеет, какие «ологи» занимаются этими самыми генами. Поэтому, не исключено, что «ологи», этими генами занимающиеся, вообще могут отфутболить вынесенный в заголовок этой заметки вопрос к специалистам какого-нибудь другого профиля.
Собственно, если исходить из слов эпиграфа, сам В.Шекспир, естественно, на порядки превосходящий автора этой заметки по уму, не мог окончательно решить, что мешает читателям его сонетов понять их смысл. Но сегодня-то, наверное, биологическая, физиологическая, психиатрическая или какая-нибудь другая наука все-таки поднялась на уровень, достаточный для объяснения причины многовекового непонимания миллионами читателей упомянутого в заголовке сонета.
Кстати, одна из причин появления затрагиваемого в этой заметке вопроса заключается в том, что перевод С.Маршака передал смысл этого сонета почти правильно:
Неужто музе не хватает темы,
Когда ты можешь столько подарить
Чудесных дум, которые не все мы
Достойны на бумаге повторить.
И если я порой чего-то стою,
Благодари себя же самого.
Тот поражен душевной немотою,
Кто в честь твою не скажет ничего.
Для нас ты будешь музою десятой
И в десять раз прекрасней остальных,
Чтобы стихи, рожденные когда-то,
Мог пережить тобой внушенный стих.
Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя - за вдохновенье.
И после приведения этого перевода остается только уточнить, что, несмотря на рассейское «неужто» в переводе сонета западно-европейского автора, непонимание смысла этого сонета вовсе не только российское явление. Причем интересно еще и то, что это понятно не только любому здравомыслящему человеку, но и совсем бездушному Word’у.
Вообще-то, эту заметку можно было бы закончить, отметив один только, так сказать, медицинский факт, что по сегодняшний день Муза В.Шекспира и даром не нужна ни одному человеку в мире. И хотя это пока еще не факт, но по сей день автору еще не известен ни один человек, который бы проявил интерес к вопросу, что такое нашел в этой Музе В.Шекспир, чтобы превозносить ее над всеми другими музами. Но фактом является то, что даже все читатели этой заметки вместе не смогут подсчитать, сколько людей расписывались и расписываются в своей любви к Шекспиру.
После этого уже мелочностью будет попахивать замечание о том, что в подлиннике нет ни одного указания, потому что и быть не может, на пол этой самой Музы В.Шекспира:
How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
Но полезно обратить внимание, что в подлиннике слово Муза пишется с большой буквы. И сделано это именно для того, чтобы подчеркнуть, что В.Шекспир не имел в виду ни какого частного физического лица никакого пола. То есть, слова «себя же самого» в переводе С.Маршака — это элементарный маразм. И каждый здравомыслящий читатель этого сонета из его содержания мог бы понять это и сам. Но что-то автору ни разу не попалась на глаза хотя бы заметка, в которой бы доказывалось, что при чтении сонетов В.Шекспира, и тем более при их переводе, обязательно нужно думать.
Полезно также обратить внимание, что в подлиннике не указывается род деятельности людей, которые «so dumb that cannot write to thee». При этом полезно также увидеть, что нет в подлиннике и намека на слово «душа». Ведь Шекспиру было важно понимание, что те, кто не могут писать и говорить на тему, которой занят он сам, на деле пишут только «слова, слова, слова…»
Не указывается в подлиннике и род деятельности людей, которые могли бы и должны бы взывать к десятой, в десять раз более достойной Музе. То есть, должно было бы быть понятно, что эта Муза В.Шекспира вовсе не только Муза поэтов и литераторов, и она выше и прекрасней Муз комедии, трагедии и тому подобных ремесел. И выше она всех других девяти муз именно потому, что только взывающему к ней она принесет вечность.
Но из-за отсутствия каких-то генов понять это не могут даже поэты и литераторы, читавшие и читающие этот сонет и в переводах, и в подлиннике. Но самое интересное заключается в том, что после этого они еще обижаются на замечание, что никому из них, в отличие от В.Шекспира, вечность и не светит, но обязательно «светит» в будущем понимание, что на деле они все были просто dumb — немы.
Впрочем, был поэт, который что-то такое почувствовал:
Немногие для вечности
живут,
Но если ты мгновенным
озабочен —
Твой жребий страшен
и твой дом непрочен!
О.Мандельштам.
А ведь, если подумать, даже из этих слов даже этого автора вытекает понимание громадной опасности поэтов, литераторов, публицистов и т.п., заражающих читателей и слушателей своей озабоченностью «мгновенным».