КАКИЕ ЧИТАТЕЛИ СОНЕТА 64 В.ШЕКСПИРА НЕ БАРАНЫ

 

Сонет 64 написан В.Шекспиром так:

When I have seen by Time's fell hand defaced

The rich proud cost of outworn buried age;

When sometime lofty towers I see down-razed

And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain

Advantage on the kingdom of the shore,

And the firm soil win of the watery main,

Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay;

Ruin hath taught me thus to ruminate,

That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.

 

Ниже приведен скопированный из библиотеки Мошкова подстрочник, выполненный А.Шаракшанэ:

 

Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени

то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;

когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни

и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения; когда я вижу, как голодный океан наступает на царство суши,

а твердая почва одерживает победу над водами,

увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;

когда я вижу такие перемены в состоянии

или то, как высшее состояние приходит к краху, --

все это разрушение учит меня думать:

такое Время придет и заберет мою любовь.

Эта мысль подобна смерти, с ней остается только

рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

 

Приведенный ниже поэтический перевод принадлежит этому же автору. Этот перевод тоже скопирован из библиотеки Мошкова и точно совпадает с переводом, приведенным в печатном (2009 г.) издании переводов этого автора всех сонетов В.Шекспира.

 

Когда я вижу, как обезображен

Величья след, оставленный веками, --

Как Время сокрушает, в диком раже,

И статуй медь, и гордых башен камень;

Как наступает океан голодный,

Одерживая верх над царством суши,

И как земля простор стесняет водный,

Убыток в прибыль обращая тут же;

Как Время, троны и державы руша,

Однажды торжествует и над ними, --

Невольно мысль мне проникает в душу,

Что Время и любовь мою отнимет.

Убийственная мысль! Мне остается

Рыдать о том, что потерять придется.

 

И в печатном же издании воспроизводятся приведенные ниже строки этого автора, опять же скопированные в упомянутой библиотеке:

 

"Из их содержания (сонетов В.Шекспира- Ю.З.) явствовало, что большая их часть (сонеты 1-126) обращена к безымянному молодому человеку, которого впоследствии в литературе о шекспировских сонетах стали именовать "Другом".

 

К изложенной в этом отрывке мысли этот автор пришел совсем не самостоятельно. Он просто всего-лишь, по-бараньи, продолжает следовать за некими козлами, за века до него уже якобы доказавшими то, что этим автором всего лишь повторено в последней цитате. При этом число таких баранов - легион.

 

Конечно, всю шекспироведческую литературу, в том числе работы, посвященные сонетам Шекспира, - читать не перечитать. Поэтому автор этой заметки сразу же должен заявить, что он был бы только чрезвычайно рад, если бы он оказался не прав, считая себя единственным в мире человеком, понявшим, что выраженная в ключе сонета мысль этого сонета автора о неизбежности потери близкого ему человека, никак, ни с какого бока, ни с какого перепугу не могла касаться "безымянного" субъекта, бывшего намного моложе  этого сонета автора.

 

Точно так же автору этой заметки хотелось бы ошибиться в предположении, что он является единственным в мире человеком, который утверждает, что все переводчики и исследователи сонетов В.Шекспира, согласные с положением, приведенным в последней цитате, являются такими же козлами, как и первые козлы, которые такое положение выдвинули.

 

В заключение остается только выразить надежду, что, может быть, когда-нибудь число читателей-небаранов  сонета 64 В.Шекспирау увеличится хотя бы на несколько единиц.

 

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz