ГЛУПЦЫ ИЛИ ПОДЛЕЦЫ ПЕРЕВОДЧИКИ СОНЕТА 26 В.ШЕКСПИРА?

 

А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего, Шекспира?

 

Цитата из кинофильма

 

 

Сонет 26 написан В.Шекспиром так:

 

Lord of my love, to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written embassage,

To witness duty, not to show my wit:

Duty so great, which wit so poor as mine

May make seem bare, in wanting words to show it,

But that I hope some good conceit of thine

In thy soul's thought, all naked, will bestow it;

Till whatsoever star that guides my moving

Points on me graciously with fair aspect

And puts apparel on my tatter'd loving,

To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee;

 Till then not show my head where thou mayst prove me.

 

Самое главное в этом сонете заключено в строках 7 и 8:

 

But that I hope some good conceit of thine

In thy soul's thought, all naked, will bestow it;

 

Обозначенная в заголовке тема этой заметки позволяет особенно не углубляться в филологические нюансы перевода слова «conceit». Читатели  вольны сами выбрать то из его значений, которое их более устраивает.

 

Главное, любой добросовестный человек может обе эти строки перевести только примерно так:

 

Но я надеюсь на то,  что  хороший (правильный) образ тебя (твое хорошее-правильное мнение о себе)

В мысль твоей души, совершенно ясным, явным, будет помещен (вложен).

 

Наверное, поскольку все известные автору «переводы» этого сонета выполнены в одном ключе, можно ограничиться примерами только двух самых известных из них.

 

Покорный данник, верный королю,

Я, движимый почтительной любовью,

К  тебе посольство письменное шлю,

Лишенное красот и острословья.

Я не нашел тебя достойных слов.

Но, если чувства верные оценишь,

Ты этих бедных и нагих послов

Своим воображением оденешь.

А может быть, созвездья, что ведут

Меня вперед неведомой дорогой,

Нежданный блеск и славу придадут

Моей судьбе, безвестной и убогой.

Тогда любовь я покажу свою,

А до поры во тьме ее таю.

 

С.Маршак

 

 

 

Любви моей властитель. Твой вассал

С почтительной покорностью во взгляде

Тебе посланье это написал

Не остроумья, преданности ради.

Так преданность сильна, что разум мой

Облечь ее в слова не в состоянье.

Но ты, своей известный добротой,

Найдешь приют для скудного посланья.

Пока свой лик ко мне не обратят

Созвездья, управляющие мною,

И выткут для любви такой наряд,

Чтоб мог я быть замеченным тобою.

Тогда скажу, как я тебя люблю,

А до того себя не объявлю.

 

А.Финкель

 

Несостоятельность этих переводов представляется очевидной, а поэтому можно сразу перейти к выяснению причин, этой несостоятельности. И вот тут-то, поскольку иных «переводчиков» этого сонета «уж нет, а те далече», приходится основываться только на фактах реальной действительности.

 

Первой и главной причиной банкротства всех  «переводчиков» этого сонета является, безусловно, всех их  невежество, по сравнению даже с другими поэтами же.

 

 Ведь именно поэт, причем соотечественник Шекспира, Ч.Уэллсс указывал: «Мир можно изменить, только изменяя людей». Поэтом был и Ф.Шеллинг, пришедший к выводу: «Дайте человеку сознание того, что он есть, и он быстро станет таким, каким он должен быть; внушите ему в теории уважение к самому себе, и оно быстро осуществится на практике». Поскольку, как отмечал, правда, бывший всего-навсего писателем, Г.Торо: «Определяет судьбу человека то, как он понимает себя».

 

И оригинал сонета 26 В.Шекспира показывает, что задолго до всех этих авторов В.Шекспир не только понимал то, о чем они говорили, но и знал, решение задачи, о которой эти авторы только говорили, то есть то, какое «сознание, что он есть» и какое «уважение к самому себе» надо вложить в основу мыслей человека.

 

При этом, естественно, не понимая этого, эти «переводчики» не могли понять и отразить и смысла слов «duty» и «merit» и высказанного в последней строке сонета желания Шекспира, чтобы читатели доискались того, что он прячет в голове, в других его сонетах. А об их непонимании значения, важности, величия этого самого «duty» даже писать противно.

 

То есть, все «замахивавшиеся» и «замахивающиеся» на переводы сонетов Шекспира люди, не доросшие даже до уровня понимания жизни поэтов девятнадцатого века, по сравнению с Шекспиром, в  умственном отношении вообще просто пигмеи. И, замахнувшись на Шекспира, ничего другого они и не могли не продемонстрировать.

 

Но дело тут еще и в том, что своими «переводами» этого сонета эти пигмеи до своего уровня опустили в глазах читателей самого В.Шекспира. Ведь простодушные читатели их переводов, не имеющие возможности или не способные сверить их переводы с оригиналом, приписывали и даже сейчас приписывают наполняющие эти переводы благоглупости и пустословие не «переводчикам», а самому В.Шекспиру.

 

То есть, в отношении В.Шекспира, и во время прошлое и тем более в наше-то просвещенное время, когда сказанное в этой заметке должно быть понятно любому образованному человеку, потому что задача, которую решил В.Шекспир, уже встала перед человечеством на практике, совершалась и совершается самая настоящая и откровенная  подлость. И не только в отношении В.Шекспира, но и человечества в целом.

 

Таким образом, при ответе на вынесенный в заголовок вопрос приходится учитывать фактор времени. Соответственно, ответ на этот вопрос будет зависеть от понимания отвечающими на него степени зрелости задачи, о своем решении которой В.Шекспир заявил не только в этом сонете, и о значении решения которой он написал на своем гербе.

 

И свое такое понимание автор этой заметки уже выразил.

 

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz