ГДЕ ХАЛТУРЯТ ПЕРЕВОДЧИКИ СОНЕТОВ 66 И 85 В.ШЕКСПИРА?
Этот вопрос может возникнуть у тех читателей сонетов В.Шекспира, которые не поленятся посмотреть, как многие переводчики переводят первую строку оригинала сонета 85:
My tongue-tied Muse in manners holds her still…
Самому автору этой заметки терпения хватило только на такой вот скромненький перечень.
С.Маршак:
Моя немая муза так скромна…
Н.Гербель:
Взгрустнув, молчит моя задумчивая Муза…
А.Финкель:
Безмолвна Муза скромная моя…
С.Степанов:
Во мне немая Муза так робка…
И.Фрадкин:
Моя учтива Муза и молчком…
В.Микушевич:
Моя лишилась муза языка…
М.Чайковский:
Моя немая муза, милый, спит…
С.Трухтанов:
Уста моей несчастной Музы немы…
И.Ивановский:
Моя немая Муза все молчит…
А.Шаракшанэ:
Немеет Муза, глас ее затих.
А.Велигжанин:
Язык, язык, о, бедный мой язык…
Ю.Лифшиц:
Моя Камена держится молчком…
Возможно, кто-то из читателей, рискнувший на дальнейшее исследование будет более удачлив, но автор этой заметки обнаружил только одного автора, чей перевод первой строки оригинала, скажем так, более оригинален своей близостью к первоисточнику.
А.Кузнецов:
Косноязычна Муза у меня…
Но этот же А.Кузнецов девятую строку сонета 66 – And art made tongue-tied by authority -- переводит так: И творчества зажатый властью рот. То есть практически так же, как и все перечисленные выше переводчики.
С.Маршак:
И вдохновения зажатый рот…
А.Финкель:
Искусство, присужденное к молчанью.
Н.Гербель:
Искусство, свой огонь влачащее в цепях…
С.Степанов:
И рот искусства, заткнутый жестоко…
И.Фрадкин:
И Музу в лапах палача-Молчанья..
В.Микушевич:
Как рот искусству затыкает власть…
М.Чайковский:
Раз произвол глумится над искусством…
И.Ивановский:
И рот Искусству зажимает власть…
А.Шаракшанэ: И власть искусству заперла уста…
Ю.Лифшиц:
и творчество у власти под пятой…
Картина получается интересная. Получается, словосочетание tongue-tied в первой строке сонета 85 значительно более красноречиво, чем это пытаются представить все его переводчики, за исключением А.Кузнецова.
Если исходить из того значения слова tongue-tied, которое ему приписывают уже все, коих уже сотни, переводчики при переводе его в сонете 66, то первая строка сонета 85 начинается если уж не трагично, то уж точно драматично. У Музы В.Шекспира связан язык, у нее заткнут рот, над ней творится произвол, она под пятой и т.д…. Но, несмотря на все эти, творящиеся над ней безобразия, она, в точном соответствии со значением слова «manners - манеры», «скромна» и «учтива».
Кстати, некоторые недоумки видят в слове «manners» некий намек на некого конкретного человека, носившего фамилию «Manners». Когда-то, возможно, их можно было бы понять и простить, но только не в наш информационный век, когда за считанные минуты можно убедиться, что слово «manners» употреблялось в произведениях Шекспира более сотни раз.
И в этом сонете оно употреблено именно для того, чтобы указать на недомыслие еще и переводчиков сонета 85 и анекдотичность ситуации, в которую они себя в обоих случаях, и сонета 66 и сонета 85, загоняют, естественно, не без помощи самого В.Шекспира.
Но драма в первой строке сонета 85 все-таки есть. Вовсе не скромность В.Шекспира продиктовала ему написать прилагательное «tongue-tied – косноязычная» по отношению к его Музе. Это прилагательное, и в этом сонете и в сонете 66, является всего-навсего указанием на то отношение к его Музе и его искусству, которое формировалось и сформировалось в современном ему обществе.
То есть, по мнению автора этой заметки, переводчики халтурят при переводах обоих сонетов, и не только их.