КАК НАЙТИ ЛЮДЕЙ ПОНИМАЮЩИХ СОНЕТЫ В.ШЕКСПИРА
Благое дело извращают часто
Все те, кому его и не понять.
Не нам припишут или очернят.
Дурное дело часто всем понятней,
Оно грубей, и вот провозглашают
Его благим деяньем. Если мы
Стоять на месте будем, опасаясь,
Что каждый шаг наш осмеют, осудят,
То мы иль корни пустим в глубину,
Иль обратимся в статуи немые.
В.Шекспир
(Перевод Б.Томашевского)
Извращенное понимание сонетов В.Шекспира пустило в обществе столь глубокие корни, что найти среди закаменевших и закостеневших в этом понимании людей людей, способных понять этих сонетов действительный смысл будет, скорее всего, очень трудно. Но, хотелось бы верить, что можно. И поэтому, не опасаясь неизбежных насмешек и неотвратимого осуждения, автор этой заметки предлагает свой способ проверки такой возможности.
Первое издание сонетов В.Шекспира 1609 года предваряет посвящение следующего содержания и оформления:
TO. THE. ONLIE.
BEGETTER. OF.
THESE. INSUING. SONNETS.
MR. W. H. ALL. HAPPINESSE.
AND. THAT. ETERNITIE.
PROMISED.
BY.
OUR. EVER-LIVING. POET.
WISHETH.
THE. WELL-WISHING.
ADVENTURER. IN.
SETTING.
FORTH.
T. T.
Поскольку автор этой заметки не обладает обширным и глубоким знанием английского языка и истории его развития, он не берется приводить своего варианта перевода всех этих слов и всех вариантов их переводов, предлагавшихся другими авторами. По указанной же причине он не отваживается и выбирать самый точный из них.
Но можно отметить, что во всех без исключений переводах слова «OUR. EVER-LIVING. POET» переводятся точно так же, как их перевел бы и сам автор этой заметки: «НАШ. БЕССМЕРТНЫЙ. ПОЭТ.».
То есть, схематично, получается, что некому «мистеру», имеющему некое отношение к напечатанным далее сонетам, нечто обещал «НАШ. БЕССМЕТНЫЙ. ПОЭТ.». А далее уже от себя нечто добавил Томас Торп, издатель (обратите внимание, последнее слово не является цитатой или переводом).
Даже ЕСЛИ НЕ ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЯ НА СТОЯЩИЕ ПОСЛЕ КАЖДОГО СЛОВА ЭТОГО ПОСВЯЩЕНИЯ ТОЧКИ И НЕ ЗАДУМЫВАТЬСЯ ОБ ИХ ЗНАЧЕНИИ, все равно нельзя не задуматься, о каком «нашем бессмертном поэте» тут говорится.
Похоже, все читатели этого посвящения, независимо от того, в каком году какого века они это посвящение читали, считали, что эти слова относятся к автору напечатанных далее сонетов, то есть, к В.Шекспиру.
Тогда остается только представить себе, как отнеслись к применению таких слов в отношении В.Шекспира те читатели, которые это посвящение читали в течение 1609- 1616 годов, когда Шекспир еще продолжал жить и творить. Некоторое представление об этом дает факт полного отсутствия свидетельств скорби этих читателей по поводу смерти Шекспира. Не менее красноречив и тот факт, что следующее, довольно-таки странное издание этих сонетов было осуществлено только в 1640 году.
Впрочем, возможно, только наивностью автора этой заметки можно объяснить его неспособность представить, как к подобному возвеличиванию отнесся бы любой другой поэт, такого возвеличивания удостоенный при жизни.
Другая причина такого отношения современников В.Шекспира к его сонетам заключается в том, что, вопреки существовавшей во времена Шекспира практике, первое их издание, как следует из посвящения к нему, посвящено некому «мистеру», то есть лицу, мысль о причастности которого к высшему сословию недопустима даже в начале нашего XXI века.
Короче, первым признаком незакостенелости, незакаменелости, незашоренности читателей этого посвящения является их способность понять, что таким образом автор его намекнул его читателям, что перед ними находится просто россыпь отдельных слов, которые надо еще суметь расставить в правильном порядке.
Вторым признаком наличия у читателей этого посвящения отмеченных в предыдущем абзаце качеств является их способность понять, что правильность расстановки слов посвящения будет зависеть от правильности понимания смысла следующих за этим посвящением сонетов.
То есть, поскольку по сей день читатели этого посвящения, перечисленными выше качествами не обладающие, не способны правильно расставить его слова, то это означает только то, что эти читатели смысла этих сонетов на деле до сих пор не понимают.
Правда, с другой стороны, этого действительного смысла никогда не смогут понять и те, кто не знает, какого только поэта можно на деле назвать “only ever-living poet” - единственным бессмертным поэтом, поскольку все другие известные поэты родились позже его. И, кстати, в отличие от него, многие из них уже практически забыты, и многих из следующих за ними поэтов обязательно практически забудут.
То есть, в посвящении к сонетам этот поэт даже назван: “W.H”. Ведь до сих пор он остается единственным поэтом, поставившим перед человечеством вопрос о его «судьбе», о которой, следовательно, он что-то знал, а не просто догадывался. И, соответственно, те, кто ищут для человечества именно этой судьбы, а не того, что произойдет «вопреки» ей, могут найти в сонетах Шекспира то, что ведет к осуществлению именно первого, а не второго варианта развития человечества.
В общем, похоже, для незашоренных, незакостеневших и незакамневших читателей сонетов В.Шекспира при переставлении слов посвящения может возникнуть только одна трудность, сводящаяся к вопросу, куда пристроить обращение “MR”.
Автору этой заметки кажется, что лучше всего пристроить его к инициалам “T.T.” Впрочем, возможны и другие варианты, если, конечно, вообще возможно нахождение среди читателей сонетов В.Шекспира и посвящения к ним людей, обладающих перечисленными в предыдущем абзаце качествами.