В ЧЬЕМ ПЕРЕВОДЕ ЧИТАТЬ «АНТОНИЯ И КЛЕОПАТРУ»?

 

 

Вынесенный в заголовок этой заметки вопрос возник после того, как автор ее посмотрел варианты переводов слов Менекрата во второй его реплике в самом начале первой сцены второго акта упомянутой в заголовке пьесы:

 

We, ignorant of ourselves,

Beg often our own harms, which the wise pow'rs

Deny us for our good; so find we profit

By losing of our prayers.

 

М.Донской вовсе не счел нужным переводить первую строку оригинала, ограничившись словами:

 

Но часто просим мы себе во вред,

И боги мудро отвергают просьбы,

Спасая нас. Так иногда во благо

И тщетная мольба.

 

Недалеко от него ушел и О.Сорока, умудрившийся  ограничиться вообще всего тремя строками:

 

Зачастую молим

О том, что нам во вред. Тогда отказ

Бывает лишь на пользу. Боги мудры

 

Точнее всех перевел слова оригинала Д.Михаловский:

 

Самих себя не зная,

Нередко мы их просим и о том,

Что вредно нам. Для нашего же блага

Премудрые властители тогда

Нам шлют отказ; так получаем пользу

Мы от своих отвергнутых молитв.

 

Но, вообще-то, приведенная выше первая строка оригинала дословно переводится так:

 

Мы, не знающие самих себя,…

 

Кто его знает, возможно, специалисты-профессионалы не увидят особой разницы в звучании перевода дословного и перевода Д.Михаловского этой строки, но автору этой заметки кажется, что что-то в переводе Д.Михаловского, что-то неявное, в каких-то нюансах смысл и важность этой строки для В.Шекспира все-таки не передает.

 

Вроде бы, точно этот смысл передан в переводе  Б.Пастернака:

 

По глупости нередко мы хлопочем

О пагубе. По счастью, небеса

Отказывают в ней, и нас спасает их  глухота.

 

Действительно, точный смысл слов «Мы, не знающие самих себя» можно передать так: «Мы – дураки». В пьесе «Троил и Крессида» (II, 1) Шекспир говорил об этом открытым текстом: «…fool knows not himself  -- дурак не знает самого себя».

 

Но вряд ли Б.Пастернак это отчетливо понимал. Ведь в результате читатели его перевода остаются в неведении, в чем состоит главное выражение глупости всех нас в общем, а не только в частности. «Тот неразумен, кто пользы своей различить не способен» (Гомер).

 

При этом, походя, Б.Пастернак опустил и некие «powers», лишив их мудрости и приписав им глухоту.

Вообще-то, получается, что людям, которых проблема знания самих себя  и последствий самих себя незнания не трогает ни с какого бока, вообще должно быть безразлично в каких переводах читать произведения Шекспира. Тем более, что чтение этих произведений прошло впустую для тьмы людей, читавших их в оригинале.

 

Но именно поэтому слова оригинала так актуальны и сегодня. При этом надо четко понимать, что Шекспир вовсе не родился слишком рано. В этой же пьесе (II,2) он сказал об этом так: «Every time serves for the matter that is then born in’t». Наоборот, это читатели и переводчики Шекспира остаются у времени на задворках.

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz