КАКАЯ СОРИНКА ЗАТМИЛА ГЛАЗА РАССУДКА ЧИТАТЕЛЕЙ "ГАМЛЕТА"
Соринка, чтоб затмила глаз рассудка.
В.Шекспир «Гамлет»
(перевод М.Лозинского)
Соринкой, по сей день затмевающей «глаза рассудка» миллионов читателей «Гамлета», является крохотный неопределенный артикль «а». Он находится в предложении, выражающем главную мысль «Гамлета», упрятанной в диалоге Гамлета с недотепой Озриком. И, наверное, именно из-за последнего обстоятельства даже английские интеллектуалы всех прошедших с момента написания «Гамлета» веков «пролетают» мимо этой мысли Шекспира с лихостью марсовых судна «Дракон», команда которого, как явствует из записи судового журнала, сделанной в сентябре 1607 года, неоднократно разыгрывала эту трагедию.
В упомянутом диалоге есть такой пассаж. Озрик замечает: «Sir, you are not ignorant of what excellence Laertes is at his weapon — Сэр, вы знаете, с каким совершенством Лаэрт владеет оружием». На это замечание Гамлет отвечает так: «I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence, but to know a man well were to know himself».
Самое главное и важное в ответе Гамлета содержится в словах «to know a man well were to know himself». И на то, что в этих словах есть некий важный смысл, Шекспир указывает словами Озрика, следующими сразу же за выделенными словами Гамлета: «I mean sir for this weapon…— Я имел в виду владение оружием…» То есть даже недотепа Озрик понял, что в ответе Гамлета на его (Озрика) замечание есть некий общий и широкий смысл. И все дело заключается в том, что понять смысл выделенных слов Гамлета можно, только ясно, твердо и точно зная значение английского неопределенного артикля «а».
Но сначала надо понять то, что понял один Озрик. А он понял, что, говоря «to know a man well were to know himself», Гамлет говорит о «хорошем», полном знании человека Лаэрта и о том, что нужно «хорошо» знать, чтобы этого (и любого другого) человека знать «хорошо» (полно).
И чтобы понять то, что понял Озрик, то есть, некоторым образом, стать англичанестее англичан и переводчестее всех переводчиков этих слов на английский язык, надо понять, что, говоря «a man», Гамлет говорил человеке в общем. Таким образом, точный, до сих пор недоступный англичанам и переводчикам смысл слов Гамлета состоит в следующем: хорошее знание, что в общем есть человек, означало бы и хорошее знание и его (Лаэрта).
Этот смысл слов Гамлета можно проиллюстрировать узбекской пословицей: «Человек — зеркало человека». Из нее тоже следует, что зная, что в общем есть человек, можно узнать и любого другого человека, в том числе узнать, увидеть самого себя. И, может быть, это обстоятельство хоть как-то утешит англичан, оказывающихся в таком случае не хуже узбеков, которым эта пословица была известна даже раньше, чем англичанам стали известны разобранные слова Гамлета.
Хотя, конечно, трудно найти оправдание непониманию смысла сочетания «a man» в разобранных словах Гамлета, поскольку смысл этого сочетании уже был подчеркнут Шекспиром в словах Гамлета о своем отце: «He was a man…— Он был человек (в общем)…» Кстати, из этих слов следует еще и то, что сам Гамлет-Шекспир хорошо это (что в общем есть человек) знал.
Более или менее действительную трудность в разобранных словах Гамлета представляет только слово «himself». В принципе, сегодня его можно переводить и словом «себя», вскрывая глубинный смысл всей фразы и смысл задачи, которую решил В.Шекспир: «Хорошее знание, что в общем есть человек, было бы знанием и самого себя». Но следующие за этими словами слова Озрика показывают, что Шекспир не допускал подобной откровенности. Он эту откровенность прикрыл тем значением слова «himself», которое так же не раз встречается в его произведениях.
В пьесе «Венецианский купец» В.Шекспир написал:
In such a night
Did Thisby fearfully o’ertrip the dew,
And saw the lion’s shadow ere himself
And ran dismaid avay.
Т.Щепкина-Куперник перевела эти слова так:
В такую ночь
Тревожно шла в траве росистой Тсба
И тень от льва увидев прежде льва,
Вся ужасом объятая пустилась
Стремительно бежать.
Дословный же перевод третьей строки оригинала таков:
И увидела тень льва прежде, чем увидела (himself) его самого.
В хронике «Ричард II» садовник так описывает расклад сил Ричарда и Болинброка:
But in the balance of great Bollingbrook,
Besides himself, are all the English peers…
То есть на стороне Болинброка, кроме его самого (himself), еще все английские пэры.
Несколько слов о людях, которые читали и читают «Гамлета» в переводах, и не только на русский язык. Ведь даже В.Гюго перевел разобранные слова Гамлета на французский язык практически так же, как их перевел на язык русский М.Лозинский: «…знать кого-нибудь вполне — это было бы знать самого себя». Б.пастернак вообще увильнул от проблемы перевода разобранных гамлетовских слов: «…себя вполне узнаешь только из сравнения с другими».
Может быть, среди миллионов читателей подобных переводов и были и есть люди, увидевшие и видящие несуразность слов переводов. Но, похоже, все они эту несуразность, неистинность приписывали и приписывают не переводчикам, а именно и только самому Шекспиру. Но вовсе не из жалости к Шекспиру написана эта заметка. Жалко именно миллионы читателей переводов, которые так и не узнали, как можно познать самих себя. А потому и не испытали истинного счастья В.Шекспира.