КАК ОПУСКАЮТСЯ ЧИТАТЕЛИ "ГАМЛЕТА"

 

 

…пала связь времен!

Зачем же я связать ее рожден!

 

В.Шекспир  «Гамлет»  Перевод А.Кронеберга

 

 

 

Всех читателей «Гамлета» скопом и по отдельности независимо от их пола и возраста, национальности и вероисповедания, образования и профессии, должности и звания и т.д. и т.п. можно моментально и элементарно опустить одним-единственным незатейливым вопросом: Связал ли Гамлет времена?

При этом, безусловно, этот вопрос высветит прежде всего поверхностность, пустоту и невежество  тех читателей этого произведения В.Шекспира, которые читали его на языке оригинала.

Но и читателям переводов этого произведения на другие языки будет нелегко отвертеться от подобных же оценок, потому что многие ляпсусы этих «переводов» обязательно должны были настораживать читателей, к которым подобные оценки  не относятся.

Простейший пример — последние слова напутствия Полония отплывающему во Францию Лаэрту:

 

This above all, to thine ownself be true:

And it must follow as the night the day,

Thou canst not then be false to any man…

 

В переводе М.Лозинского эти слова звучат так:

 

Но главное: будь верен сам себе;

Тогда, как вслед за днем бывает ночь,

Ты не изменишь и другим.

 

Б.Пастернак точнее только в переводе первых трех слов оригинала:

 

Всего превыше: верен будь себе.

Тогда, как утро следует за ночью,

Последует за этим верность всем.

 

А между тем все нормальные люди в России уже с тех  пор, когда в России еще даже не слыхивали о Шекспире, знают, что все мошенники, от карманников до политиков, всегда верны себе в стремлении надуть всех остальных людей, и днем, и ночью.

И поскольку до сегодняшнего дня приведенные выше самые известные в России переводы процитированных строк оригинала ни у кого не вызывают недоумения и сомнения, к читателям этих переводов правомерно применить те же самые оценки, что и к читателям оригинала.

Совсем не легче положение и тех читателей, которым повезло прочитать процитированные строки оригинала в переводе, например, И.В.Пешкова:

 

Но главное — будь честен сам с собою,

Тогда, как следует за ночью день,

Не сможешь ты сфальшивить и с другими.

 

Их (читателей) поверхностность выражается в том, что им недосуг задаться вопросом: Что значит «быть честным с собою»?

И именно поэтому им также непонятен опускающий их вопрос и неизвестен ответ на него.

«Враг есть и там, где никого вокруг» (В.Шекспир «Гамлет»).

 

 

 

 

 

 

 

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz