ПОЧЕМУ В.ШЕКСПИР ДОВЕРЯЛ БЫ ТОЛЬКО Ю.ЗЕЛЕНЕЦКОМУ
Любовь свою дарите людям щедро,
Но не доверье.
В.Шекспир
Без разницы, ожил бы В.Шекспир в наше время или Ю.Зеленецкий мог бы перенестись во времена Шекспира, он (Ю.Зеленецкий), похоже, был бы тогда и сегодня является единственным человеком, к которому не относятся следующие слова Шекспира, вложенные им в уста Лоренцо в пьесе «Венецианский купец» (V,1):
The man that hath no music in himself,
Nor is not mov'd with concord of sweet sounds,
Is fit for treasons, stratagems, and spoils;
The motions of his spirit are dull:as night,
And his affections dark as Erebus.
Let no such man be trusted.
Из-за отсутствия собственного поэтического таланта я использовал для передачи смысла этих слов перевод П.Вейнберга, внеся необходимое изменение во вторую строку, без чего перевод и П.Вейнберга, и других «переводчиков» этого фрагмента теряют один из главных смыслов.
Кто музыки не носит сам в себе,
Иль не в согласьи с нею движим,
Тот может быть изменником, лгуном,
Грабителем; души его движенья
Темны как ночь, и, как Эреб, черна
Его приязнь. Такому человеку
Не доверяй.
Естественно, этим отличием от всех остальных людей Ю.Зеленецкий обладал вовсе не от рождения уже потому, что от рождения ему «медведь на ухо наступил», и обрел его даже в более зрелом, чем у Гамлета, возрасте.
Но в норматив Солона он уложился, самостоятельно открыв, что испокон веков известная людям взаимосвязь элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей является столь искомой ранее людьми истиной, как раз «в пору седмицы шестой».
Самостоятельно разобраться с музыкой, в силу уже указанного выше обстоятельства, у Ю.Зеленецкого не получилось. Может быть, он еще не скоро бы понял смысл и значение рассматриваемого текста Шекспира, если бы ему в этом не помогли сам В.Шекспир указанием, что «то же, что и в музыке, есть в жизни людей» и особенно академик Д.С.Лихачев, объяснивший, что «Простейший пример (истины связи времен — Авт.) — музыка, в каждый данный момент в музыкальном произведении наличествует прошлое звучание и предугадывается будущее».
Таким образом, первую строку приведенного текста Шекспира надо понимать так: Кто истины не носит сам в себе.
Между прочим, Ю.Зеленецкий был бы только искренне и чрезвычайно рад, если хоть кто-то мог бы опровергнуть утверждение, что за прошедшие после смерти В.Шекспира века он оказался первым и единственным человеком, который прямо, ясно и достаточно громко говорит, что он является воплощением истины связи времен и все свои действия и поступки соотносит с этой истиной и с вытекающим из нее одноименным законом.
А всех остальных людей остается только любить, жалеть и прощать, храня в себе надежду, что все эти «Земли ненужные обломки» находятся все-таки именно «На тайной грани лучших лет» (А.Блок).