ПОЗАРИТСЯ ЛИ КТО-НИБУДЬ ИЗ ПОЭТОВ НА ДЕВИЗ В.ШЕКСПИРА

 

 

 

Истина всегда проста. Гении просты и ясны.

 

И.П.Павлов

 

 

 

Шекспироведам известно только одно документальное свидетельство того, что выдающаяся способность В.Шекспира выразить очень многое в немногих словах приносила ему не только известность, но и материальную выгоду. При этом вполне можно допустить, что некоторые из этих шекспироведов даже не исключали возможности того, что случай с девизом для импрессы некого лорда был вовсе не единственным в практике Шекспира.

 

Но вот почему никто из шекспироведов даже не заикался о том, что неплохо было бы поискать, какой девиз Шекспир мог сочинить для самого себя, — вот в чем вопрос. Конечно, каждый уважающий себя шекспировед сразу же укажет на девиз, украшающий герб Шекспира: «Не без права».

 

Но чтобы какого-то шекспироведа можно было действительно уважать, надо еще, чтобы он мог внятно и просто раскрыть этого девиза смысл. И, похоже, такого шекспироведа  какие-то мама и папа еще только собираются преподнести миру.

Впрочем, в заголовок этой  заметки вынесен вопрос совершенно другой. И поскольку автор не шекспировед, и ему не нужно накручивать знаки и листы для публикации или диссертации, можно сразу взять «быка за рога».

 

Девиз Шекспира-поэта выражен в словах  Троила в четвертой сцене четвертого акта пьесы «Троил и Крессида»:

 

Who, I? alas, it is my vice, my fault:

Whiles others fish with craft for great opinion,

I with great truth catch mere simplicity;

Whilst some with cunning gild there copper crowns,

With truth and plainness I do wear mine bare.

Fear not my truth: the moral of my wit

Is “plain and true”; there’s all the reach of it.

 

Ниже приведены известные автору этой заметки переводы этих строк Шекспира на русский язык.

Т.Гнедич:

 

Я буду ль верен? Верность ведь порок,

Мне свойственный. Не храбростью лукавой,

А верностью своей и простотой

 Известен я. Пусть медные короны

 Себе другие пышно золотят,

 А мой венец лишь верностью украшен.

 Не бойся, друг мой! Я таков уж есть:

 Мне свойственны лишь простота и честь.

 

Л.С.Некора:

 

Кто? Я? Увы, ведь это мой порок!

Другие хитростью стяжали славу,

Я верностью — лишь имя простока;

И медные венцы позолотили

Они лукавством, я ж — лишен венца.

Не бойся: у меня уж нрав такой,

Что в нем живут лишь верность с прямотой.

 

Оба эти перевода отчетливо показывают, как легко и просто можно плюнуть в самую душу Шекспира, и почему русские поэты не зарятся на его девиз. Они просто-напросто понятия не имеют, что такой девиз — «moral of wit» у него есть: «Plain and True — Простота и Истина». И то, что именно так надо понимать слова «plain and true», следует из смысла слов третьей строки оригинала «great truth — великая истина» и из слов четвертой строки «truth and plainness — истина и простота». Хотя, безусловно, главное подтверждение этого вывода находится в сонетах Шекспира.

 

Английская пословица гласит: «Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть». И англичане не хотят этого видеть уже века. Кстати, уже века не хотят они этого и слышать: «…это он говорит устами своих героев» (И.Гете). И одной из причин этого может быть то простое обстоятельство, что для видящих и слышащих это В.Шекспир оказывается на уровне, недостижимом ни для одного поэта не только его века, но и всех следующих веков, включая век нынешний.

 

Можно не сомневаться, во все века после Шекспира и во всех странах были и есть поэты, пишущие так же просто, как писал он. Но так же не подлежит сомнению, что после Шекспира уже никто из поэтов не воспевал и не воспевает «простую» и «великую» Истину связи времен.

Конечно, видели и чувствовали ее многие поэты. Соответствующие цитаты есть в других заметках автора. Есть в них даже слова Наталии Пустоваловой из написанного ею гимна юридического факультета Ярославского университета:

 

Для жаждущих знания мудрость открыта —

Великая истина связи времен.

 

Но, к сожалению, и к этим поэтам относятся слова Л.Андреева, сказанные им об одном  персонаже рассказа «Мысль»: «У него много было знаний, много мыслей и еще больше слов; и слова и мысли, и знания часто комбинировались очень удачно и красиво, но он сам ничего в этом не понимал».

 

Ведь написал же А.Фет:

 

Хоть не вечен человек,

То, что вечно, — человечно.

 

Но по сей день В.Шекспир остается единственным на планете Земля поэтом, несущим людям понимание, что каждый без исключения человек, даже поэт суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия.

 

Боже упаси, автор этой заметки даже мысли не допускает, что после ее прочтения поэты сразу поскидывают свои «позлащенные» или просто «медные венцы» и станут в очередь на примерку короны Шекспира — «короля поэтов», как написал в своем посвящении в Первом фолио Х.Холланд, похоже, понимавший также смысл девиза на гербе Шекспира.

 

Но вместе с тем, автор не допускает и мысли, что после  прочтения этой заметки, кто-либо из поэтов обидится на замечание, что каким бы «позлащенным венцом» он не был увенчан публикой или даже Нобелевским комитетом, под этой позолотой будет всего лишь простая медяшка.

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz