О ПУСТОТЕ А.С.ПУШКИНА ПО СРАВНЕНИЮ С В.ШЕКСПИРОМ
Самая пустая из людских пород —
Та, что порочит ближнего…
Пиндар
Нерукотворный памятник своей пустоте А.С.Пушкин воздвиг двумя строками:
Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей.
Полнота же, цельность и твердость В.Шекспира навечно отлита в чеканных строках сонета 26:
С достоинством твоим, моя любовь,
Мой долг по- рабски крепко связан.
Его свидетельство я посылаю вновь;
Не ум, а долг свой показать обязан.
Долг так велик, что бедный ум
Не может описать его значенье:
Хочу вложить в основу твоих дум
Твое же о себе благое самомненье.
В сонете 124 В.Шекспир более чем откровенно сказал, что слова «Lord of my love» относятся не только к его сыну Гамнету, но и к каждому человеку вообще.
Будь незаконною моя любовь, могли б увидеть
В ней только пасынка Фортуны слепоты:
Есть просто время для любви и время ненавидеть;
Сорняк растет от сорняков, и от цветов — цветы.
Моя ж любовь построена не вдруг;
Ей не страшны насмешки и паденья
Под натиском холуйствующих слуг
То моды, то молвы, то настроенья.
Бояться ль ей потуг еретика —
Наемника страстей и дел сиюминутных,
Когда ее политика нацелена в века, —
Утес под хладом и жарой, среди потоков мутных.
Тому в свидетели беру, кого не учит время,
Жить для греха кому — добро, а для добра жить — бремя.
И причина столь различной наполненности двух выдающихся поэтов и драматургов заключается именно в той же самой причине, о которой сам А.С.Пушкин сказал так: «Дикость, подлость и невежество не уважают прошлого, пресмыкаясь перед одним настоящим».
При этом различие отношений к прошлому этих двух поэтов, как, впрочем, и всех других людей, проявляется в их отношении к творчеству Гомера. И В.Шекспир до сих пор является единственным человеком, к которому не относятся последние слова А.Пушкина, именно потому, что он до сих пор остается единственным человеком, для которого Гомер является учителем.
А.С.Пушкин совершенно справедливо заметил:
Блажен, кто смолоду был молод,
Блажен, кто вовремя созрел.
И В.Шекспир написал в «Короле Лире»: «Ripeness is all — Зрелость есть все». Но, в отличие от А.Пушкина, Шекспир твердо усвоил слова Гомера о вреде пустословия, и потому на деле понял указание Гомера, чем настоящий зрелый человек отличается от человека инфантильного:
Сердце людей молодых легкомысленно, непостоянно.
Старец, меж ними присущий, вперед и назад прозорливо
Смотрит.
(«Илиада», II, 105, перевод П.Гнедича)
То есть, только Шекспир по-настоящему жил и мыслил, поскольку только он понял, что связывать прошлое с будущим в голове человека можно именно потому, что такая связь существует в реальной действительности. А потому незрел любой человек, который не видит, что эта связь времен, взаимосвязанное сосуществование элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей, есть самое существенное, общее и вечное в жизни, то есть — истина. И те, кто этого не понимают, — не понимают, что есть жизнь, и на деле не живут. «Обычай — деспот меж людей».
Собственно, А.С.Пушкин практически не мыслил, поскольку не задавался вопросом «What is a man(?)» («Гамлет»), который не могут не задавать себе действительно мыслящие поэты.
Наука трудная непостижима в век,
Для человека есть загадка — человек.
М.М.Херасков
О боже, что есть человек,
Что ты ему себя являешь,
И так его ты почитаешь,
Которого столь краток век.
М.В.Ломоносов
И величие Шекспира заключается в том, что, в отличие от А.Пушкина, он всегда будет актуален, поскольку своим «великим долгом» почитал нести людям понимание, что каждый человек суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. То есть В.Шекспир задолго до А.Пушкина знал то, что о чем А.Фет только догадался:
Хоть не вечен человек,
То, что вечно, — человечно.
Впрочем, все сказанное относится не только к А.С.Пушкину. Много было людей, которые, наоборот, принародно расписывались в своей великой любви к людям, не понимая простой истины: «Кто полюбил тебя ни за что, тот может легко и возненавидеть тебя без всякого повода» (Неизвестный для автора автор).