О ПУСТОТЕ А.С.ПУШКИНА ПО СРАВНЕНИЮ С В.ШЕКСПИРОМ

 

 

 

Самая пустая из людских пород —

Та, что порочит ближнего…

 

Пиндар

 

 

Нерукотворный памятник своей пустоте А.С.Пушкин воздвиг двумя строками:

 

Кто жил и мыслил, тот не может

В душе не презирать людей.

 

Полнота же, цельность и твердость В.Шекспира навечно отлита в чеканных строках сонета 26:

 

С достоинством твоим, моя любовь,

Мой долг по- рабски крепко связан.

Его свидетельство я посылаю вновь;

Не ум, а долг свой показать обязан.

 

Долг так велик, что бедный ум

Не может описать его значенье:

Хочу вложить в основу твоих дум

Твое же о себе благое самомненье.

 

В сонете 124 В.Шекспир более чем откровенно сказал, что слова «Lord of my love» относятся не только к его сыну Гамнету, но и к каждому человеку вообще.

 

Будь незаконною моя любовь, могли б увидеть

В ней только пасынка Фортуны слепоты:

Есть просто время для любви и время ненавидеть;

Сорняк растет от сорняков, и от цветов — цветы.

 

Моя ж любовь построена не вдруг;

Ей не страшны насмешки и паденья

Под натиском холуйствующих слуг

То моды, то молвы, то настроенья.

 

Бояться ль ей потуг еретика —

Наемника страстей и дел сиюминутных,

Когда ее политика нацелена в века, —

Утес под хладом и жарой, среди потоков мутных.

 

Тому в свидетели беру, кого не учит время,

Жить для греха  кому — добро, а для добра жить — бремя.

 

И причина столь различной наполненности двух выдающихся поэтов и драматургов заключается именно в той же самой причине, о которой сам А.С.Пушкин сказал так: «Дикость, подлость и невежество не уважают прошлого, пресмыкаясь перед одним настоящим».

 

При этом различие отношений к прошлому этих двух поэтов, как, впрочем, и всех других людей, проявляется в их отношении к творчеству Гомера. И В.Шекспир до сих пор является единственным человеком, к которому не относятся последние слова А.Пушкина, именно потому, что он до сих пор остается единственным человеком, для которого Гомер является учителем.

 

А.С.Пушкин совершенно справедливо заметил:

 

Блажен, кто смолоду был молод,

Блажен, кто вовремя созрел.

 

И В.Шекспир написал в «Короле Лире»: «Ripeness is all — Зрелость есть все». Но, в отличие от А.Пушкина, Шекспир твердо усвоил слова Гомера о вреде пустословия, и потому на деле понял указание Гомера, чем настоящий зрелый человек отличается от человека инфантильного:

 

Сердце людей молодых легкомысленно, непостоянно.

Старец, меж ними присущий, вперед и назад прозорливо

Смотрит.

 

(«Илиада», II, 105,  перевод П.Гнедича)

 

То есть, только Шекспир  по-настоящему жил и мыслил, поскольку только он понял, что связывать прошлое с будущим в голове человека можно именно потому, что такая связь существует в реальной действительности. А потому незрел любой человек, который  не видит, что эта связь времен, взаимосвязанное сосуществование элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей, есть самое существенное, общее и вечное в жизни, то есть — истина. И те, кто этого не понимают, — не понимают, что есть жизнь, и на деле не живут. «Обычай — деспот меж людей».

 

Собственно, А.С.Пушкин практически не мыслил, поскольку не задавался вопросом «What is a man(?)» («Гамлет»), который  не могут не задавать себе действительно мыслящие поэты.

 

Наука трудная непостижима в век,

Для человека есть загадка — человек.

 

М.М.Херасков

 

О боже, что есть человек,

Что ты ему себя являешь,

И так его ты почитаешь,

Которого столь краток век.

 

М.В.Ломоносов

 

И величие Шекспира заключается в том, что, в отличие от А.Пушкина, он всегда будет актуален, поскольку своим «великим долгом» почитал нести людям понимание, что каждый человек суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия. То есть В.Шекспир задолго до А.Пушкина знал то, что о чем А.Фет только догадался:

 

Хоть не вечен человек,

То, что вечно, — человечно.

 

Впрочем, все сказанное относится не только к А.С.Пушкину. Много было людей, которые, наоборот, принародно расписывались в своей великой любви к людям, не понимая простой истины: «Кто полюбил тебя ни за что, тот может легко и возненавидеть тебя без всякого повода» (Неизвестный для автора автор).

 

 

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz