ПОЧЕМУ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ ГЛАВНЫЕ СЛОВА СОНЕТА 90 В.ШЕКСПИРА?
В современной орфографии текст оригинала сонета 90 В.Шекспира выглядит так:
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
И ни в одном переводе этого сонета на русский язык нет перевода слов "my deeds to cross", находящихся в конце второй строки текста оригинала.
Анекдот при этом состоит в том, что этим словам не нашлось места даже в подстрочнике к этому сонету, выполненным якобы самым современным знатоком сонетов Шекспира, и что особенно интересно - большим знатоком английского языка, А.Шаракшанэ.
Приведенное ниже это "произведение" этого "знатока" скопировано в библиотеке Мошкова. Но точно таким же оно воспроизводится и в двух бумажных книгах этого "знатока", изданных в 2007 и 2010 годах.
"Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая предназначенную мне погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском бед, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем, -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым".
Автор-то этой заметки отлично понимает причину, по которой совершенно простые и ясные слова оригинала - "мои дела чтобы пресечь" - опускаются "переводчиками" этого сонета на русский язык. Задача же этой заметки состоит только в том, чтобы привлечь к этому вопросу внимание читателей вдумчивых.
При этом хотелось бы еще подчеркнуть еще одно важное обстоятельство. Судя по приведенному ниже переводу этого же сонета Шекспира на французский язык, скопированного с сайта "Проект "Гутенберг"", в котором вместо трех слов оригинала "my deeds to cross" стоит одно только специально выделенное автором этой заметки дурацкое слово "désirs", "переводчики" этого сонета на русский язык вовсе не оригинальны.
"Maintenant déteste-moi si tu veux, maintenant si tu dois me détester un peu, pendant que le monde est disposé à contrarier mes désirs, fais alliance avec la fortune ennemie, fais-moi plier, et n'arrive pas en arrière-garde comme dernière perte. Ah! quand mon coeur aura échappé à cette douleur, ne viens pas sur les derrières d'un malheureux vaincu; ne donne pas un lendemain pluvieux à une nuit agitée, pour faire tienne uneruine décidée. Si tu me veux quitter, ne me quitte pas le dernier, quand tous les autres petits chagrins m'auront porté leur coup, mais viens au début, afin que je goûte dès l'abord les dernières extrémités de la puissance de la fortune; alors d'autres séries de douleurs, qui me semblent maintenant des douleurs, ne seront plus rien auprès de ta perte ".
А потому вынесенный в заголовок вопрос имеет даже общемировое и общечеловеческое значение.