ЧЕМ ЧИТАТЕЛЯМ ДОРОГИ ОБМАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ СОНЕТА 66 В.ШЕКСПИРА
Тьмы низких истин мне дороже
Нас возвышающий обман…
А.С.Пушкин
Все известные читателям этой заметки переводы сонета 66 В.Шекспира дороги им тем, что, читая их, все эти читатели чувствуют себя подобными или даже равными Шекспиру в восприятии окружающего их мира. Более того, немалое число таких читателей считает, что они могут даже «посоперничать» с Шекспиром в точности и выразительности описания мерзостей этого мира и своего этих мерзостей неприятия.
Истинный же перевод этого сонета этих читателей этого удовольствия не только лишает, но и прямо показывает, насколько все они по сравнению с В.Шекспиром мелки, пусты и глупы.
Я смерть зову, ведет все, видеть чтоб
Заслугу попрошайки с малых лет,
Опасности набитый жизнью горб,
Как самой чистой вере веры нет,
И цеха опорочившего честь,
Достоинство, не милое для всех,
И совершенству низменную месть,
Над силой колебанья тяжкий верх,
Искусства помесь с косным языком,
Ведет как глупость мастерство к тлену,
Как Истина прослыла Простаком,
Как держит зла Главарь добро в плену.
От этого в могиле отдых лишь.
Но ты, любовь, побег мне не простишь.
Потому что, в отличие от Шекспира, никто из них даже намеком не может сказать о себе: «Я — Истина». А потому просто не может почувствовать то, о чем В.Шекспир на деле написал в этом сонете. Об отношения всех подобных им людей к поэту и драматургу, в своих стихах и пьесах несущего им понимание истины связи времен и связанное с этим пониманием понимание, что истинно в общем есть человек.