СЧАСТЬЕ ПРЕВОСХОДСТВА НАД ЧИТАТЕЛЯМИ СОНЕТА 62 В.ШЕКСПИРА
У дурака и счастье глупое.
Китайская пословица
В общем, самое умное счастье состоит в том, чтобы не умереть дураком. То есть в понимании уже при жизни, что никто и никогда не будет иметь оснований помянуть тебя так: «Век жил, век учился, а помер дураком». А нельзя сказать и нельзя будет сказать так только о тех людях, которые оставили или оставят свидетельство своего понимания, что всю их жизнь жизнь учит людей именно тому, как надо подходить к решению ее задач, которые она, как и учитель в школе, всегда ставит только в свой срок, только на пройденный материал, и только на движение вперед. «Коли знаешь что искать, то как не сыскать, а как найти то, чего сам не знаешь» (С.Т.Аксаков «Аленький цветочек»).
Естественно, как тоже должны бы знать умные и счастливые люди, правильное решение общей задачи обеспечивает и успешное решение многих частных задач. И одному из таких решений, составляющих общее счастье автора этой заметки эта заметка и посвящена.
Состоит это счастье в понимании автором своего превосходства над многими миллионами читателей сонета 62 В.Шекспира во всем мире. При этом в этой заметке автор коснется тоже одной из частностей, поскольку на то, что является главным в этом сонете, автор уже указывал в одной из предыдущих заметок. Поэтому повториться можно только вскользь.
Сонет 62 написан В.Шекспиром так:
Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
Текст оригинала специально разбит автором этой заметки на строфы, чтобы сразу же обратить внимание читателей на главное в этом тексте, содержащемся во строфе второй.
На русский язык, наиболее близко к смыслу оригинала, выделяя то главное, что главным считал сам автор оригинала, эту строфу можно перевести так:
Меня прекрасней и честнее нет,
Нет истины дороже, я сужу,
Я всех, кого ни ценит этот свет,
Намного, мнится мне, превосхожу.
Для пущей объективности, судить о том, что далее говорится в тексте оригинала, автор предлагает по подстрочнику, выполненному одним из нынешних претендентов на наиболее точное понимание смысла сонетов В.Шекспира и лучший их перевод – А.Шаракшанэ, скопированному автором этой заметки из библиотеки Мошкова:
«Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле, потасканного, в глубоких морщинах, задубленного от времени, свою любовь к себе я понимаю наоборот: так любить себя было бы чудовищно;
это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе, украшая свою старость красотой твоих дней».
При этом автор этой заметки не может отказать себе в удовольствии привести и поэтический перевод ключа сонета, выполненный автором приведенного подстрочника, теперь уже по последнему печатному 2010 года изданию его переводов сонетов В.Шекспира:
То не себя – тебя в себе хвалю я,
Красою дней твоих свой век малюя.
Соответственно, и сразу же, для сравнения, и собственный перевод автора этой заметки:
И вижу я: в себе горжусь тобой,
Мой век твоих дней крашу красотой.
Так вот. Хотя главное счастье автора этой заметки состоит в точном переводе и в точном понимании смысла второго катрена этого сонета, с не меньшим удовольствием автор заявляет, что миллионы читателей этого сонета он превосходит еще и пониманием истинного смысла ключа этого сонета.
Пониманием, что в себе В.Шекспир видел и славил не некого смазливого юного своего современника, а своего великого предшественника, жившего в более прекрасное, по сравнению со временем В.Шекспира, время. И автор этой заметки знает, что об этом своем великом предшественнике В.Шекспир написал и в некоторых других сонетах, и даже в посвящении к первому изданию этих сонетов. Более того, автор даже знает, что многие читатели сонетов В.Шекспира и, наверное, некоторые читатели этой заметки даже слышали имя этого предшественника В.Шекспира.
И только чтобы продлить время указанного превосходства, автор не называет это великое имя в этой заметке.