СОНЕТ 138 В.ШЕКСПИРА – ПРОЛОГ К ТРАГЕДИИ «КОРОЛЬ ЛИР»

 

Если внимательнее приглядеться к тексту сонета 138 В.Шекспира:

When my love swears that she is made of truth

I do believe her, though I know she lies,

That she might think me some untutor'd youth,

Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,

Although she knows my days are past the best,

Simply I credit her false speaking tongue:

On both sides thus is simple truth suppress'd.

But wherefore says she not she is unjust?

And wherefore say not I that I am old?

O, love's best habit is in seeming trust,

And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,

And in our faults by lies we flatter'd be.

 

- то можно заметить в нем знакомые слова сонета 66:

 

And simple truth miscall'd simplicity.

 

Таким образом, заодно, по приводимому далее подстрочнику первого сонета, выполненному А.Шаракшанэ, скопированному автором этой заметки в библиотеке Мошкова, можно посмотреть и действительное значение слов сонета второго:

 

Когда моя любовь клянется, что она создана из верности (истины - Авт.),

 я ей верю, хотя знаю, что она лжет, --

 что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,

несведущим в ловкой фальши мира.

Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,

хотя она знает, что мои лучшие дни позади,

я простодушно беру на веру ее лживый язык,

и обеими сторонами простая истина скрывается.

Но отчего она не говорит, что она неверна (незаслуженно называется истиной - Авт.),

и отчего я не говорю, что я стар?

О, лучшая одежда любви -- в показном доверии,

а влюбленная старость не любит, когда называют годы.

Поэтому я лгу ей, а она -- мне,

и в своих изъянах мы ложью польщены.

 

Но в данном случае важно другое. Важно то, что автором этого сонета и этого сонета объектом скрывается некая простая истина, которую они оба знают. При этом, получается, что эта простая истина сонета 138 еще проще простой истины сонета 66.

 

В общем, кратко, дело тут в следующем. Раздумывая над истиной связи времен - истиной взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей, о которой говорится во многих предшествующих сонетах, и воплощение которой В.Шекспир видел в каждом человеке, в том числе в себе самом, В.Шекспир увидел, что сама эта истина является выводом из истины еще более простой. Вот только эта более простая истина не является настолько же очевидной, как истина связи времен. И говорить о ней даже опасней, чем говорить об истине связи времен.

 

А потому об этой исходной истине В.Шекспир скажет  только в трагедии "Король Лир" словами самого Лира. Причем дважды: "Nothing will come of nothing". «Why, no, boy; nothing can be made out of nothing». То есть повторит вслед за Мелиссом: "Из ничего никогда не может возникнуть нечто".

 

В заключение, естественно, мой перевод сонета 138 В.Шекспира.          

"Я - истина!" - моя любовь твердит,

(Я верю ей, хоть знаю: все не так)

И на меня, как на юнца, глядит:

Он мира лжи не знающий простак.

Пусть молодость она мне ворожит,

Хоть она знает: возраст мой иной,

Я простодушно этой верю   лжи

Лишь вид бы скрыть нам истины простой.

Но почему она молчит про ложь?

Про старость я не говорю никак?

Любовь одежкой внешней обведешь,

Годам своим любовник старый - враг.

Я лгу ей потому, она лжет мне,

Изъяны наши чтоб  укрыть вролне.

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz