СОНЕТ 66 В.ШЕКСПИРА ИЛИ СКОЛЬКО ЗНАКОВ ОТ ДИКОСТИ ДО ПОДЛОСТИ
Природа, не знающая усилий, — это дикость.
Дух, не знающий усилий, — это отсутствие
корней и сущности.
Т.Манн
Сонет 66 В.Шекспира, безусловно, не самое простое его произведение, в том числе для самих англичан.
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And Folly (Doctor-like) controlling skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive good attending Captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
Правда, то, как этот сонет понимали соотечественники и современники Шекспира, пока еще тайна за семью печатями. Но то, что после эпохи Шекспира уже не в одной следующей эпохе, включая нынешнюю, понимания этого сонета как не было, так и нет, как говорится, медицинский факт.
Простейший пример — словосочетание « a beggar born » во второй строке оригинала. Какой словарь ни возьми, хоть увесистый печатный, хоть компактный электронный, любой из них покажет, что речь в этих английских словах идет о прирожденном попрошайке. Именно попрошайке, а не нищем. Ведь попрошайками очень часто бывают вовсе не нищие люди. Но врожденная склонность все равно заставляет их клянчить себе звания, должности, гонорары, гранты и так далее и тому подобное.
Не менее полезно просмотреть и произведения самого Шекспира, чтобы убедиться, что вовсе не врут все словари. Встречающиеся в этих произведениях выражения: “a gentleman born”, “a Britain born”, “a devil born” — имеют именно тот самый смысл, на который все словари и указывают.
Впрочем, как уже отмечал автор этой заметки, есть пример и вовсе элементарный. Сводится он к полнейшему игнорированию читателями этого сонета сделанных Шекспиром выделений некоторых слов строчными буквами. И что заставляет людей, видящих эти выделения, не утруждать себя выяснением их смысла, пусть решают сами читатели этой заметки.
Не менее полезно решить, по какой причине эти, сделанные в оригинале выделения напрочь исчезают во многих перепечатках этого сонета и в их переводах. Впрочем, не менее интересно, почему в некоторых изданиях таких выделений значительно больше, чем в тексте оригинала.
В общем, короче, самую главную трудность в этом сонете представляет собой сочетание “as to behold”. При этом, похоже, никто из читателей оригинала не утруждал и не утруждает себя выяснением, что выражает даже просто “behold”, хотя на необходимость этого указывают все те же словари.
Ведь даже для русских должно быть очевидно, что видеть и смотреть — это не совсем одно и тоже. И русским тоже полезно знать, что не одно и то же это и на английском языке, в том числе у самого Шекспира.
Наиболее ярко и отчетливо это выражается в словах Яго в первой сцене пятого акта трагедии «Отелло»:
What? look you pale? - O, bear him [out] o' th' air.
Stay you, good gentlemen. - Look you pale, mistress? -
Do you perceive the gastness of her eye? -
Nay, [an'] you stare, we shall hear more anon. -
Behold her well; I pray you look upon her.
Do you see, gentlemen? Nay, guiltiness will speak,
Though tongues were out of use.
А.Д.Радлова перевела эти слова так:
Постойте, господа.
Что так бледны вы?
Заметили испуг в ее глазах?
Вглядитесь пристальней, - еще узнаем;
Смотрите, я прошу вас, на нее!
Вы видите? Нет, говорит вина,
Когда язык молчит!
Отмечает Шекспир различие глаголов «видеть» и «смотреть» и в сонете 12:
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls [all] silver'd o'er with white;
А.Финкель перевел эти строки вполне точно:
Когда слежу я мерный ход часов,
И вижу: день проглочен мерзкой тьмой;
Когда гляжу (смотрю — Авт.) на злую смерть цветов,
На смоль кудрей, сребримых сединой…
То же происходит и в сонете 137:
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold and see not what they see?
То есть и на русском языке и на языке Шекспира глагол «смотреть» предполагает целенаправленность действия.
И тут можно вернуться к выражению “a beggar born”. Ведь тем, для кого в случае с этим выражением будут не указ любой словарь и любое произведение Шекспира, не будут указом и любая грамматика английского языка и любое произведение Шекспира, ясно и точно указывающие, как надо понимать и переводить инфинитив в функции обстоятельства цели. А ведь в сонете этот инфинитив “to behold” написан Шекспиром еще и в связке с “as”.
Короче, каждому человеку, сущностью человека обладающему, должно быть понятно, что со смыслом этого сочетания “as to behold” надо тщательно разобраться и что это разбирательство требует определенных усилий.
Естественно, наверное, будет не по-человечески безапелляционно заявлять, что ни один из читателей или переводчиков этого сонета не прилагал усилий, чтобы разобраться в его смысле. Но уже из приведенных примеров очевидно, что приложенных ими усилий оказалось совершенно недостаточно.
При этом некоторые читатели пошли еще дальше. Не сумев разобраться в смысле сонета или явно желая, чтобы это не смогли сделать и все другие читатели, эти некоторые читатели пошли на прямой подлог, на очевидную подлость по отношению к Шекспиру. Они стали впечатывать во второй строке оригинала сонета запятую после слова “as”.
То есть, с некоторых пор уже во множестве печатных и интернет-изданиях во ВСЕМ МИРЕ эта строка выглядит так:
As, to behold a beggar born…
Автор этой заметки сразу же может согласиться, что отсутствие этой запятой после “as” в тексте сонета в первом издании 1609 года объясняется всего-навсего общей неряшливостью этого издания, осуществленного, как полагают, без участия автора этого сонета.
Автор этой заметки сразу же согласится, что отсутствие необходимой запятой просто проглядели люди, инициировавшие второе издание сонетов в 1640 (!) году, хотя посвящение в этом издании указывает, что люди, его осуществившие на деле любили и понимали Шекспира так, как его не любят и не понимают до сих пор.
Но автор этой заметки согласится с этим только при одном условии — если ему предъявят хоть какое-нибудь доказательство того, что отсутствие запятой в разбираемом выражении лишает его всякого смысла.
В некоторых откликах на некоторые заметки автора ему уже указывалось на недопустимую грубость эпитетов, которыми он награждает переводчиков произведений Шекспира и людей, читавших и читающих эти произведения на языке оригинала. Автору указывалось, что именно его грубость часто мешает воспринимать его аргументы, какими бы неопровержимыми они не были.
И автор этой заметки эти указания старается по возможности учитывать. Но в данной заметке просто должен без обиняков заявить, что непонимание сонета 66 В.Шекспира отражает или дикость, или бесчеловечность его читателей и переводчиков, или явную их подлость. И расстояние между первыми двумя и последним качествами — всего-навсего один печатный знак.