СОНЕТ 66 В.ШЕКСПИРА ДЛЯ НОРМАЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ
Ум человека заключается не в том, что бы
уметь говорить и делать логические выкладки,
а в том, чтобы видеть и убеждаться.
Т.Карлейль
В одной из своих заметок автор уже делился своим недоумением по поводу книги Ж.Веркора, изданной в России под названием «Люди или животные?». Ведь самое главное и самое очевидное отличие людей от животных лежит практически на поверхности и состоит именно в том, что только люди способны видеть, слышать и, заодно, знать только то, что они хотят видеть, слышать и знать, и не видеть, не слышать и не знать того, что они видеть, слышать и знать не хотят.
В.Шекспир отметил это уже в сонете 137:
That they behold and see not what they see…
Они смотрят и не видят того, что они видят…
Впрочем, по этому поводу Шекспира можно было бы и не беспокоить. Ведь, наверное, многие люди и так своими ушами слышали такие вот реплики: «Не хочу видеть (слышать, знать…)!» И еще что-нибудь подобное, но в обратном смысле.
Именно это качество подавляющего большинства людей делает их, как выразился Гамлет, «шутами природы», чем так виртуозно пользуются все шарлатаны во всех сферах человеческой деятельности.
Естественно, иногда среди людей попадаются и нормальные люди, в своей жизни следующие максиме Шекспира («Отелло»): «Я должен видеть, чтобы усомниться, а усомнясь, — дознаться». И именно для таких людей написана эта заметка.
Сонет 66 написан В.Шекспиром так:
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And Folly (Doctor-like) controlling skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive good attending Captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
В предыдущих заметках автор уже касался смысла сделанных в тексте сонета выделений некоторых слов строчными буквами, смысла слов «a beggar born» и глагола «behold» и смысла добавляемой в некоторых изданиях запятой после слова «as» во второй строке сонета.. Поэтому в этой заметке остается только рассмотреть употребление Шекспиром сочетания «as to behold».
После книг Гомера и Шекспира самой читаемой книгой в библиотечке автора является девятое, 1962 года, издание большого англо-русского словаря, составленного проф. В.К.Мюллером. В нем приводится пример употребления союза «as» с инфинитивом, естественно, как и в абсолютно всех других случаях употребления этого слова, исключающий возможность написания запятой после него: be so good as to come будьте любезны, приходите.
Я привожу этот пример для того, чтобы показать (as to show), что к тому времени, когда сонеты Шекспира начали переводить и издавать в массовом количестве, о специфичности употребления союза «as» с инфинитивом переводчикам и издателям должно было быть уже известно. Первое издание этого словаря вышло в 1947 году.
И до 1947 года это должно было быть известно всем филологам и шекспироведам уже из произведений самого В.Шекспира.
В пятой сцене второго акта пьесы «Два веронца» Лонс говорит:
Because thou hast not so much charity in thee AS TO GO to the ale with a Christian.
М.А.Кузмин перевел эти слова так:
Потому что в тебе настолько мало милосердия, что ты не хочешь пойти с христианином в пивную.
Дословный же, без отсутствующего в шекспировском тексте слова «хотеть», перевод выглядит так:
Потому что в тебе настолько мало милосердия, чтобы пойти в пивную с христианином.
В четвертой сцене пятого акта первой части хроники «ГенрихVI» Карл говорит:
'Tis known already that I am possess'd
With more than half the Gallian territories,
And therein reverenc'd for their lawful king.
Shall I, for lucre of the rest unvanquish'd,
Detract so much from that prerogative
AS TO BE call'd but viceroy of the whole?
И Е.Бирукова вполне адекватно перевела выделенный оборот:
Известно всем, что большей половиной
Земель французских я уж завладел
И там считаюсь королем законным.
Ужель, прельстясь непокоренной частью,
Настолько отступлю от прав своих,
ЧТОБ (чтобы) всей страны СТАТЬ вице-королем?
Тем, кто хочет убедиться, что оборот as + инфинитив до сих пор употребляется в английском языке и при этом не представляет особой трудности для понимания, но ленится перерывать кучу английских текстов, можно посоветовать дать в websters-online-dictionary запрос на слово sweat. Словарь, естественно, в простых и понятных пользователям выражениях, укажет, что одно из значений этого слова раскрывается так:
«To sweat coin. To subtract part of the silver or gold by friction, but not to such an amount AS TO RENDER (выделено мною — Авт.) the coin useless as a legal tender. The French use suer in the same sense, as "Suer son argent," to sweat his money by usury. "Vous faites suer le bonhomme- tel est votre dire quand vous le pillez." (Harangue du Capitaine la Carbonnade.) (1615.). Source: ….».
«Портить монету. Извлекать часть серебра или золота стиранием, но не в таком количестве, ЧТОБЫ ПРИВОДИТЬ монету в бесполезное для использования в качестве платежного средства состояние….»
Внимательные читатели, конечно же, обратили внимание на то, что в приведенных выше примерах, как и в словаре проф. Мюллера, речь идет о конструкции so…as+infinitive.
Но, во-первых, наверное, можно заметить, что в сонете Шекспира это самое «so» просто-напросто подразумевается. Я так измучен…, что призываю смерть. А, во-вторых, возможно, проф. Мюллеру просто не хватилдо нынешних технических средств, чтобы увидеть и другие примеры применения конструкции as+infinitive.
Вот, например, некоторые из них.
В четвертой сцене пятого акта пьесы «Цимбеллин» Сицилий говорит:
He came in thunder, his celestial breath
Was sulpherous to smell; the holy eagle
Stoop’d as to foot us.
В.Шершеневич перевел эти строки так:
Средь молний и громов он к нам слетел
И серою дышал, так быстро мчался
Орел – как будто нас крушить.
Дословно же слова «eagle stoop’d as to foot us» переводятся так:
Орел падал камнем, чтобы схватить нас.
И никакого «so» в этом предложении нет.
Чтобы читателям было проще проверить, отрывок диалога Пароля и Лафе в третьей сцене второго акта пьесы «Все хорошо, что хорошо кончается» приводится таким, каким он выглядит в библиотеке Мошкова.
PAROLLES. And debile minister, great power, great transcendence, which should, indeed, give us a further use to be made than alone the recov’ry of the King, AS TO BE
LAFEU. Generally thankful.
То есть, и в данном случае рассматривая конструкция не сопровождается словечком «so».
Можно привести множество примеров, показывающих, что употреблением подобной конструкции грешит не один только Шекспир, и что понятен ее смысл не одному только автору этой статьи.
Автору кажется, что для доказательства этого достаточно привести только один пример из Библии короля Якова, издание которой было осуществлено как раз во время, когда творил В.Шекспир, и которую англичане читают по сей день, не испытывая никаких особенных трудностей в понимании ее слов. Пример этот находится в книге пророка Аввакума (Habbakuk, 3, 14)
…they came out as a whirlwind to see seatier me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
В имеющемся у автора издании Библии эти слова переданы так:
…они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
Безусловно, автор и мысли не допускает, что столь коряво придаточное предложение цели составлено именно для того, чтобы насолить Ю.Зеленецкому. Наверное, это просто такой стиль был у ветхозаветных переводчиков Библии на русский язык. Но на современном литературном русском языке дословный перевод приведенных слов Аввакума из Библии короля Якова выглядит все-таки так:
…они, как вихрь, ринулись разбить меня: их радость (веселье) состояла в том, чтобы проглотить бедного скрытно.
Автор этой заметки вовсе не собирается отнимать хлеб у филологов или шекспироведов и не намерен множить подобные примеры, очень легко ныне обнаруживаемые с помощью соответствующих поисковиков и не только в произведениях Шекспира.
Нормальному человеку и так должно быть видно, что и в сонете 66 слова «as to behold» надо переводить так: «чтобы смотреть (на)».
Почему же Шекспир употребил этот оборот. Да потому, что он измучен «with all these», измучен «всем этим». А «все это» творится, происходит, делается, направлено на то, «чтобы смотреть» на все то,… что следует далее по тексту. Надо только «это все» назвать своим именем — молва, сплетни, оговоры, интриги и т.д.
Безусловно, одной нормальности для понимания всего этого еще мало. Надо, чтобы человек еще испытывал то, о чем очень хорошо сказал Леонид Андреев: «Когда бьют по одному честному лицу — все честные лица должны испытывать и боль, и негодование, и муку попранного человеческого достоинства».
Но, похоже, в таком случае, подобные заметки вообще нет смысла писать. Но ведь и автору этой заметки что-то да хочется видеть.