О СРАВНЕНИИ С МАТРОСАМИ ЧИТАТЕЛЕЙ СОНЕТА 53 В.ШЕКСПИРА

 

 

 

У матросов нет вопросов.

 

Прибаутка

 

В качестве примера большой  популярности трагедии «Гамлет» среди современников В.Шекспира шекспировед Г.Брандес в своей книге «Шекспир. Жизнь и произведения» приводит запись из вахтенного журнала судна «Дракон», сделанную в сентябре 1607 года и сообщающую о неоднократном представлении этой трагедии командой этого судна.

 

Нынешние шекспироведы еще не предпринимали исследований популярности этой трагедии среди команд судов в нынешнее время, но, наверное, можно предположить, что у нынешних матросов вопросов по поводу смысла этой трагедии возникает не больше, чем у матросов судна «Дракон».

 

Вообще-то, популярностью среди матросов сонетов В.Шекспира никто, нигде и никогда вообще не интересовался. Поэтому говорить о сравнении читателей его сонета 53 с матросами не совсем корректно. Но что-то автору этой заметки до сих пор не попалась на глаза даже маленькая заметка, показывающая, что какие-то вопросы по поводу смысла этого сонета когда-нибудь задавали какие-нибудь его читатели других профессий.

 

При этом возникновение вопросов по поводу смысла этого сонета у автора этой заметки обусловлено, скорее всего, тем, что уже с дошкольного возраста он крутился среди матросов флотского арсенала, а затем общался и с флотскими офицерами. И хотя для окончательного вывода опыта автора, безусловно, совершенно не достаточно, некоторое основание для вынесения в заголовок этой заметки напрашивающегося сравнения у него все-таки есть.

 

А между тем, основание для вопросов по поводу смысла сонета 53 дает даже перевод, выполненный С.Маршаком:

 

Какою ты стихией порожден?

Все по одной отбрасывают тени,

А за тобою вьется миллион

Твоих теней, подобий, отражений.

Вообразим Адониса портрет, -

С тобой он схож, как слепок твой дешевый.

Елене в древности дивился свет.

Ты - древнего искусства образ новый.

Невинную весну и зрелый год

Хранит твой облик, внутренний и внешний:

Как время жатвы, полон ты щедрот,

А видом день напоминаешь вешний.

Все, что прекрасно, мы зовем твоим.

Но с чем же сердце верное сравним?

 

Тем более они обязательно должны были бы возникнуть у тех, кто мог прочить в подлиннике ключ этого сонета:

 

In all external grace you have some part,

But you like none, none you for constant heart.

 

Автору почему-то кажется, что необходимое каждому моряку знание английского языка, опыт борьбы моряков с могучей океанской стихией,  их знакомство с жизнью многих приморских стран и т.д., должно помочь им в первую очередь понять точный смысл последней строки сонета:

 

Но ты как бы ничто, но не для сердца верного.

 

И не исключено, будь среди первых читателей сонетов Шекспира моряки, раскопав их понимание в записях судового журнала какого-нибудь судна, Г.Брандес понял бы, что этот и многие другие сонеты имеют в виду вовсе не какого-то конкретного человека, а нечто совсем другое. И тогда перед ним и миллионами других читателей этого и других сонетов встал бы совсем другой Шекспир.

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz