О ЗДРАВОМЫСЛИИ ЧИТАТЕЛЕЙ ПОСВЯЩЕНИЯ К СОНЕТАМ В.ШЕКСПИРА

 

 

От ума до здравого смысла дальше, чем думают.

 

   Наполеон

 

 

  Первое издание сонетов В.Шекспира предваряет посвящение следующего содержания и оформления:

 

  TO. THE. ONLIE.

  BEGETTER. OF.

  THESE. INSUING. SONNETS.

  MR. W. H. ALL. HAPPINESSE.

  AND. THAT. ETERNITIE.

  PROMISED.

  BY.

  OUR. EVER-LIVING. POET.

  WISHETH.

  THE. WELL-WISHING.

  ADVENTURER. IN.

  SETTING.

  FORTH.

 

  T. T.

 

  Поскольку автор этой заметки не обладает обширным и глубоким знанием английского языка и истории его развития, он не берется приводить своего варианта перевода всех этих слов и всех вариантов их переводов, предлагавшихся другими авторами. Ведь по указанной же причине он не отваживается и выбирать самый точный из них.

 

Но можно отметить, что во всех без исключений переводах слова "OUR. EVER-LIVING. POET" переводятся точно так же, как их перевел бы и сам автор этой заметки: "НАШ. БЕССМЕРТНЫЙ. ПОЭТ.".

 

  То есть, схематично, получается, что некому "мистеру", имеющему некое отношение к напечатанным далее сонетам, нечто обещал "НАШ. БЕССМЕТНЫЙ. ПОЭТ.". А далее уже от себя нечто добавил Томас Торп, издатель (обратите внимание, последнее слово не является цитатой или переводом).

 

  ЕСЛИ НЕ ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЯ НА СТОЯЩИЕ ПОСЛЕ КАЖДОГО СЛОВА ЭТОГО ПОСВЯЩЕНИЯ ТОЧКИ И НЕ ЗАДУМЫВАТЬСЯ ОБ ИХ ЗНАЧЕНИИ, то нельзя не задуматься, о каком "нашем бессмертном поэте" тут говорится.

 

  Похоже, все читатели этого посвящения, независимо от того, в каком году какого века они это посвящение читали, считали, что эти слова относятся к автору напечатанных далее сонетов, то есть, к В.Шекспиру.

 

  Тогда остается только представить себе, как отнеслись к применению таких слов в отношении В.Шекспира те читатели, которые это посвящение читали в течение 1609- 1616 годов, когда Шекспир еще продолжал жить и творить.

 

Некоторое представление об этом дает факт полного отсутствия свидетельств скорби этих читателей по поводу смерти Шекспира. Не менее красноречив и тот факт, что следующее издание этих сонетов было осуществлено только в 1640 году.

 

  Конечно, нынешние читатели этого посвящения далеко ушли от первых их читателей в объеме знаний и, возможно, в изощренности ума. Но тогда встает вопрос, насколько далеко ушли более поздние и нынешние читатели этого посвящения от здравого смысла первых его читателей.

 

  Некоторое представление об этом расстоянии дает ныне уже абсолютная невозможность понимания, что в сословном английском обществе, не только в семнадцатом веке, но и даже в начале двадцать первого века, обращение "MR. - мистер" начисто исключает возможность принадлежности лица, в отношении которого применено подобное обращение, к высшему сословию.

 

  Впрочем, в последнем случае имеет место еще и явление, о котором Л.Пастер сказал так: "Самое большое извращение - это верить вещам потому, что хочется, чтобы было так, как ты желаешь".

 

  Но, вообще-то, в жизни все не так просто. Например, мягко выражаясь, скандальная репутация О.Уайльда не помешала ему понять сказанное в предыдущем абзаце. И поэтому посвященное этой же теме сочинение он назвал так: "Портрет мистера У.Х". Но вот тему "нашего бессмертного поэта" он почему-то обошел стороной.

 

 

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz