ГДЕ ХАЛТУРЯТ ПЕРЕВОДЧИКИ СОНЕТОВ 66 И 85 В.ШЕКСПИРА?

 

 

 Этот вопрос может возникнуть у тех читателей сонетов В.Шекспира, которые не поленятся посмотреть, как многие переводчики переводят первую строку оригинала сонета 85:

 

My tongue-tied Muse in manners holds her still…

 

Самому автору этой заметки терпения хватило только на такой вот скромненький перечень.

 

С.Маршак:         

Моя немая муза так скромна…

Н.Гербель:         

Взгрустнув, молчит моя задумчивая Муза…

А.Финкель:

Безмолвна Муза скромная моя…

С.Степанов:       

Во мне немая Муза так робка…

И.Фрадкин:        

Моя учтива Муза и молчком…

В.Микушевич:   

Моя лишилась муза языка…

М.Чайковский:   

Моя немая муза, милый, спит…

С.Трухтанов:      

Уста моей несчастной Музы немы…

И.Ивановский:   

Моя немая Муза все молчит…

А.Шаракшанэ:    

Немеет Муза, глас ее затих.

А.Велигжанин:   

Язык, язык, о, бедный мой язык…

Ю.Лифшиц:        

Моя Камена держится молчком…

 

Возможно, кто-то из читателей, рискнувший на дальнейшее исследование будет более удачлив, но автор этой заметки обнаружил только одного автора, чей перевод первой строки оригинала, скажем так, более оригинален своей близостью к первоисточнику.

 

А.Кузнецов: 

Косноязычна Муза у меня…

 

Но этот же А.Кузнецов  девятую строку сонета 66 – And art made tongue-tied by authority -- переводит так: И творчества зажатый властью рот. То есть практически так же, как и все перечисленные выше переводчики.

 

С.Маршак:                       

И вдохновения зажатый рот…

А.Финкель:                     

Искусство, присужденное к молчанью.

Н.Гербель:                      

Искусство, свой огонь влачащее в цепях…

С.Степанов:                    

И рот искусства, заткнутый жестоко…

И.Фрадкин:                     

И Музу в лапах палача-Молчанья..

В.Микушевич:                

Как рот искусству затыкает власть…

М.Чайковский:               

Раз произвол глумится над искусством…

И.Ивановский:               

И рот Искусству зажимает власть…

А.Шаракшанэ:                 И власть искусству заперла уста…

Ю.Лифшиц:                    

и творчество у власти под пятой…

 

Картина получается интересная. Получается, словосочетание tongue-tied в первой строке сонета 85 значительно более красноречиво, чем это пытаются представить все его переводчики, за исключением А.Кузнецова.

 

Если исходить из того значения слова tongue-tied, которое ему приписывают  уже все, коих уже сотни, переводчики при переводе его в сонете 66, то первая строка сонета 85 начинается если уж не трагично, то уж точно драматично. У Музы В.Шекспира связан язык, у нее заткнут рот, над ней творится произвол, она под пятой и т.д…. Но, несмотря на все эти, творящиеся над ней безобразия, она, в точном соответствии со значением слова «manners - манеры», «скромна» и «учтива».

 

Кстати, некоторые недоумки видят в слове «manners» некий намек на некого конкретного человека, носившего фамилию «Manners». Когда-то, возможно, их можно было бы понять и простить, но только не в наш информационный век, когда за считанные минуты можно убедиться, что слово «manners» употреблялось в произведениях Шекспира более сотни раз.

 

И в этом сонете оно употреблено именно для того, чтобы указать на недомыслие еще и переводчиков сонета 85 и анекдотичность ситуации, в которую они себя в обоих случаях, и сонета 66 и сонета 85, загоняют, естественно, не без помощи самого В.Шекспира.

 

Но драма в первой строке сонета 85 все-таки есть. Вовсе не скромность В.Шекспира продиктовала ему написать прилагательное «tongue-tied – косноязычная» по отношению к его Музе. Это прилагательное, и в этом сонете и в сонете 66, является всего-навсего указанием на то отношение к его Музе и его искусству, которое формировалось и сформировалось в современном ему обществе.

 

То есть, по мнению автора этой заметки, переводчики халтурят при переводах обоих сонетов, и не только их.

 

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz