ВЕЛИКИЙ СМЫСЛ СОНЕТА 82 В.ШЕКСПИРА

 

Благого лика естество, ты – свиток истины самой…

 

И.Насими

 

 

Представленный ниже перевод сонета 85 В.Шекспира с соответствующими комментариями в двух заметках автор этой заметки разместил в интернете где-то года три назад:

 

В моей косноязычной Музе тишь со светом,

Когда вокруг тебя ревут восторгов шквалы,

И Муза каждая спешит златым стилетом

Изящных фраз испещерить анналы.

Я мыслей правых полон, полны они словами;

Я им, как неуч-клерк, твержу «Амен»

На каждый гимн, что, споря с небесами,

Слов рафинированных полон перемен.

Восторженным словам вторю я: «Правда», «Так»,

И сам  я не последний в хоре том,

Но мысль моя — моей любови знак —

Слов впереди идет, а не потом.

Цени их за слова, а мне ж достанет чести

За мысль, звучащую  не здесь, не в  этом месте.

 

После этого последовал разбор действительных смыслов других сонетов, выбираемых для разбора по принципу легкости этого смысла улавливания. То есть сонеты, смысл которых не удавалось понять сразу  с первого или второго прочтений, оставлялись для разбора до более благоприятных времени, условия или состояния.

 

Наконец, на днях у автора дошли руки до сонета 82 В.Шекспира. И, наконец-то, пришло понимание и общности смыслов сонетов 85 и 82. Но главное состоит в том, что только теперь автор понял, что именно в сонете 82 прозвучала та мысль, о которой говорится в ключе сонета 85, и, самое главное, в чем эта мысль состоит.

 

Но сначала, естественно, текст оригинала сонета 85:

 

I grant thou wert not married to my Muse

And therefore mayst without attaint o'erlook

The dedicated words which writers use

Of their fair subject, blessing every book

Thou art as fair in knowledge as in hue,

Finding thy worth a limit past my praise,

And therefore art enforced to seek anew

Some fresher stamp of the time-bettering days

And do so, love; yet when they have devised

What strained touches rhetoric can lend,

Thou truly fair wert truly sympathized

In true plain words by thy true-telling friend;

And their gross painting might be better used

Where cheeks need blood; in thee it is abused.

 

Обращаю внимание читателей этой заметки, что ее автор для пояснения смысла оригинала приводит ниже скопированный из библиотеки Мошкова подстрочник А.Шаракшанэ, который в понимании этого смысла,  по-бараньи, как и миллионы других баранов, следует за некими козлами, века назад якобы доказавшими, что большинство из первых 120 сонетов В.Шекспира посвящены выражению любви автора этих сонетов к некому молодому его современнику.

 

 

Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой,

и, значит, можешь без позора для себя прочитывать

слова посвящений, которые пишущие употребляют,

говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.

Ты так же совершенен умом, как и внешностью,

и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,

ты вынужден поэтому искать снова

какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного времени.

Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,

какие неестественные приемы может дать риторика,

ты, истинно прекрасный, был истинно отображен

в простых истинных словах своего истинного друга;

а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там,

где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.

 

Короче, только бараны не могут понять, что и в сонете 85, и в сонете 82, как и во многих других сонетах, их автор пишет о своей любви к человеку в общем и о своем понимании, что истинно в общем есть человек.

 

Но, похоже (поскольку остается еще много сонетов, в смысл которых автору еще предстоит вникнуть), только в сонете 82 В.Шекспир о человеке (и о каждом человеке)  сказал (в свое время не зная этого) то же самое, что о человеке (и каждому человеку) сказал в приведенных в эпиграфе словах И.Насими.

 

Thou truly fair wert truly sympathized

In true plain words by thy true-telling friend…

 

Ты, истинно прекрасный, был истинно отображен

в простых истинных словах своего истинного друга…

 

В заключение, как всегда, в ожидании появления истинного Поэта и Человека, который только сможет перевести сонеты В.Шекспира должным образом, автор предлагает свой вариант перевода главного в сонете 82 третьего катрена:

 

And do so, love; yet when they have devised

What strained touches rhetoric can lend,

Thou truly fair wert truly sympathized

In true plain words by thy true-telling friend

 

Так делай, но всего лишь обретешь

Слова другие на других кругах;

Ты – истина, и истинно живешь

В моих простых лишь, истинных словах.

 

Впрочем, на всякий случай, наверное, стоит все-таки напомнить  о словах, которыми некоторые переводчики начинают свои переводы сонета 8 В.Шекспира: «Ты – музыка…»

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz