В ЧЕМ А.П.ЧЕХОВ НЕ ДОТЯНУЛ ДО УРОВНЯ В.ШЕКСПИРА

 

 

Как хорошо, когда благоденствие человека основано на законах разума.

 

Пифагор

 

 

 

 

Однажды в письме А.С.Суворину А.П.Чехов написал замечательные слова: «Вы усвоили себе общее понятие, и поэтому газетное дело удалось Вам: те же люди, которые сумели осмыслить только частности, потерпели крах. В медицине то же самое…То же самое и в беллетристике. Термин «тенденциозность» имеет в своем основании именно неумение людей возвышаться над частностями».

 

И если Чехов не развил эти слова в достойное Шекспира понимание, то произошло это, скорее всего, по причине, на которую в письме Чехову указал Н.К.Михайловский: «Школа, однако, сделала, что могла, — приучила Вас к обрывочности и прогулке по дороге, не знамо куда и не знамо зачем».

 

Наверное, поэтому Чехов и оборвал свои слова в письме к Суворину именно там, где их продолжение напрашивалось само собой: «То же самое и в жизни. Жизнь истинно (По-другому излагая приведенную в эпиграфе мысль Пифагора, китайская пословица гласит: «У дурака и счастье глупое».) удается только тем людям, которые воспринимают ее не тенденциозно, а возвышается над ее частностями до уровня понимания, что истинно в общем есть жизнь».

 

И вовсе нет необходимости доживать до седины на висках, чтобы видеть, что поныне все люди вкладывают в слово «жизнь» самый разный смысл. Для одних жизнь — это еда и питье, для других — деньги, для третьих — власть, для четвертых, как пишут на заборах, — «дерьмо», для пятых, как пишут в стихах, — слава, и т.д., и т.п.

 

При этом анекдотичность и трагикомичность всего этого заключается еще и в том, что все эти люди «убеждены», что именно их частное и тенденциозное представление является единственно верным, и только их «жизнь удалась» (цитата). Поэтому Шекспир и написал в «Цимбелине» (перевод автора): «Я хотел бы, чтобы мы все были одного ума, и одного хорошего ума».

 

Естественно, поскольку Шекспир был поэтом, он сказал об этом и более высоким слогом в сонете   91 следующим образом:

 

Кто хвалится родством своим со знатью,

Кто силой, кто блестящим галуном,

Кто кошельком, кто пряжками на платье,

Кто соколом, собакой, скакуном.

 

Есть у людей различные пристрастья,

Но каждому милей всего одно.

 А у меня особенное счастье, -

В нем остальное все заключено.

 

(перевод С.Маршака)

 

Наверное, С.Маршак извратил сонеты Шекспира не по злому умыслу. Ведь понимал же он сам: «Теряя время, мы теряем честь,// А совесть остается после срока». Но дело то в том, что две последние строки второй строфы этого сонета В.Шекспир написал так (выделения сделаны автором):

 

But these particulars are not my measure;

 All these I better in one general best.

 

То есть их точный перевод должен быть примерно таким:

 

Постыдной частностей  считаю власть я;

В понятьи общем дело все заключено.

 

Безусловно, недостаток подобного перевода в том, что он, некоторым образом, по смыслу, «шекспирестее» шекспировского оригинала, но при этом очевидно, что тот, кто сможет правильно сочетать в необходимом переводе благозвучность и размер стиха, и точность и ясность смысла, будет, уже совершенно точно, переводчестее всех переводчиков и англичанестее всех англичан.

 

Общее же понимание жизни Шекспир несет читателям почти во всех своих, в том числе и в сонетах, произведениях: жизнь есть то, в чем в каждый миг настоящего есть элементы и прошлого, и настоящего, и будущего, неразрывно, как три поколения людей, связанные. «Настоящее отягощено прошедшим и чревато будущим» (Г.Лейбниц). «Стоит только попристальнее вглядеться в настоящее, будущее вдруг выступит само собою» (Н.В.Гоголь).  Более того, Шекспир отчетливо понимал (и поэтому он поминал Э.Спенсера) и большее, о чем он не раз говорил в сонетах: жизнь есть то, в чем в каждый миг настоящего есть элементы вечного.

 

Немногие для вечности

                                  живут,

Но если ты мгновенным

                                  озабочен —

Твой жребий страшен

                           и твой дом непрочен!

 

О. Мандельштам

 

Но уж этот-то мотив в произведениях А.П.Чехова не звучит даже отдаленным намеком.

 

 

 

 

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz