РАСКАИВАЛСЯ ЛИ С.МАРШАК В ИЗВРАЩЕНИИ ИМ СОНЕТОВ В.ШЕКСПИРА?

 

 

 

Нет ничего более трагичного в жизни,

чем абсолютная невозможность изменить то,

 что вы уже совершили.

 

Голсуорси

 

 

 

 

В стихотворении без названия С..Я.Маршак написал:

 

На всех часах вы можете прочесть

Слова простые истины глубокой:

Теряя время, мы теряем честь.

А совесть остается после срока.

 

Она живет в душе не по часам.

Раскаянье всегда приходит поздно.

А честь на час указывает нам

Протянутой рукою — стрелкой грозной.

 

Чтоб наша совесть не казнила нас,

Не потеряйте краткий этот час.

Пускай, как стрелки в полдень, будут вместе

Веленья нашей совести и чести!

 

Настроение этого стихотворения практически не оставляет место для сомнений, что оно выражает не только некое обобщение опыта неких разных людей. В нем отчетливо  слышны отголоски переживаний самого автора, ясно видно отражение его собственного разлада с совестью.

 

При этом очевидно, такие строки не пишутся по какому-нибудь ничтожному поводу. Совесть казнила автора этих строк за деяние, касающееся не только его одного, а многих людей. И в набросках статьи о Шекспире он сам указал на этих людей: «Мне было бы жаль, если бы некоторым критикам удалось подорвать доверие русских читателей (а их миллионы) к моему Шекспиру…»

 

В этих же набросках есть несколько строк об этих критиках: «Некоторые из критиков, весьма положительно оценивая мои переводы сонетов Шекспира, в то же время очень деликатно и довольно бегло упрекают меня в том, что я будто бы слишком «просветляю» Шекспира, лишая его известной темноты и загадочности».

 

Но наброски остались набросками, скорее всего, именно потому, что их автор не нашел достаточных аргументов для ответа даже на деликатную и беглую критику. Ведь вряд ли можно считать таким аргументом следующий пассаж этих набросков: «Работая над переводом, я вникал в каждую строчку Шекспира – и в ее смысловое значение, и в звучание, и в совпадение с пьесами Шекспира. Мне казалось, что у меня в руках собственноручное завещание Шекспира».

 

Ключевыми в последнем предложении последней цитаты являются слова «собственноручное завещание». Именно они подтверждают истинность слов автора этой цитаты «Мне казалось». Потому что собственноручное завещание Шекспира его читателям действительно существует.  И оно вовсе не является чем-то виртуальным,  как это следует из написанных в этом предложении слов, а на деле является настоящим материальным объектом, который может подержать в руках каждый человек. И из этого факта реальной действительности закономерно вытекает вывод о нереальности, фиктивности переводов сонетов Шекспира, выполненных любыми переводчиками, не имеющими никакого представления об этом факте.

 

Чтобы прочитать собственноручное завещание Шекспира надо взять в руки его пьесу «Генрих VIII» и далее следовать указанию автора:

 

Кто платит за билеты,

Надеясь правду (истину — Авт.) здесь постигнуть где-то,

Ее найдет.

 

(Здесь и далее цитаты даются в переводе Б.Томашевского)

 

А в этом завещании правда все. В нем выражена суть творчества Шекспира и подведен итог прожитой им жизни. Но самой поразительной правдой оказывается его предсказание будущего:

 

Благое дело извращают часто

Все те, кому его и не понять.

Не нам припишут или очернят.

 

И все извращения Шекспира обусловлены прежде всего непониманием, что слова этой пьесы:

 

Любовь свою дарите людям щедро,

Но не доверье.

 

— это самое главное в этом завещании, в котором сконцентрировано и из которого вытекает все остальное.  Уже из этих слов вытекает, что это вовсе не простая любовь:

 

...truth shall nurse her…

...истина вскормит ее…

 

И каждый, кто на деле вникает в совпадения строк разных произведений Шекспира, может увидеть, что об отличии своей любви к людям от проповедуемой христианством любви к ближнему Шекспир указывает и в сонете 124:

 

Будь незаконною моя любовь, могли б увидеть

В ней только пасынка Фортуны слепоты:

Есть просто время для любви и время ненавидеть;

Сорняк растет от сорняков, и от цветов — цветы.

 

Моя ж любовь построена не вдруг;

Ей не страшны насмешки и паденья

Под натиском холуйствующих слуг

То моды, то молвы, то настроенья.

 

Бояться ль ей потуг еретика —

Наемника страстей и дел сиюминутных,

Когда ее политика нацелена в века —

Утес под хладом и жарой, среди потоков мутных.

 

Я дураков времен тому беру в свидетели,

Для зла кто жив еще, но мертв для добродетели..

 

Но мутные потоки извращенных переводов этого и других сонетов и произведений Шекспира продолжают захлестывать русских читателей, не давая им увидеть, понять и полюбить истинного Шекспира.

 

Конечно, С.Я.Маршака очень и очень жалко. Судя по приведенному его стихотворению времени или сил для исправления сделанного или покаяния в нем у него уже не было. Но ведь не менее жалко и Шекспира и миллионы читателей, среди которых могли бы оказаться люди, вслед за неизвестным автором понявшие: «Кто полюбил тебя ни за что, тот может легко и возненавидеть тебя без всякого повода». Тогда они бы смогли увидеть, что об этом же говорил и Шекспир в пьесе «Троил и Крессида»: «Дружбу, не скрепленную умом, легко разрывает глупость».

 

Кстати, в этой же пьесе есть строка, перекликающаяся со строкой в сонете 59:

 

Even of five hundred courses of the sun…

 

В первой сцене четвертого акта Диомед говорит:

 

A thousand complete courses of the sun!

 

А в пятой сцене этого акта Троил говоря:

 

I with great truth catch mere simplicity

 

—    практически цитирует строку из сонета 66:

 

 And simple Truth miscalled Simplicity

 

При этом в обоих случаях речь идет об одной и той же истине, одним из выводом из которой и является строка стихотворения С.Я.Маршака:

 

Теряя время, мы теряем честь.

 

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz