СОНЕТ 45 В.ШЕКСПИРА И ТЕОРИЯ ВЕРОЯТНОСТЕЙ

 

 

Главная сложность перевода сонета 45 В.Шекспира заключается в том, что оригинал его не дает  никаких прямых указаний на пол его адресата:

 

The other two, slight air and purging fire,

Are both with thee, wherever I abide;

The first my thought, the other my desire,

These present-absent with swift motion slide.

For when these quicker elements are gone

In tender embassy of love to thee,

My life, being made of four, with two alone

Sinks down to death, oppress'd with melancholy;

Until life's composition be recured

By those swift messengers return'd from thee,

Who even but now come back again, assured

Of thy fair health, recounting it to me:

This told, I joy; but then no longer glad,

I send them back again and straight grow sad.

 

Вообще-то, представляется возможным предположить, что все нормальные люди разделят мнение автора этой заметки, что во всех, подобных данному случаях, когда в тексте оригинала отсутствуют ясные и точные указания на пол адресата, нормальные переводчики должны соответствующим образом  свои переводы и оформлять, не навязывая их читателям свои  собственные пристрастия, принадлежности, ориентации  и т.д.

 

Примером такого нормального отношения является не приводимый здесь подстрочник А.Шаракшанэ и выполненный им же перевод:

 

     А две другие составные части,

     Те, что от воздуха и от огня —

     Паренье мысли и пыланье страсти, —

     Всегда к тебе стремятся от меня.

 

     Когда, любви послами дорогими,

     Они в твои уносятся края,

     Без них, с двумя стихиями другими,

     Как в меланхолии, сникаю я.

 

     Под тяжестью своей я буду гнуться

     И мой не восстановится состав,

     Пока мои посланцы не вернутся,

     Тебя в прекрасном здравии застав.

 

     Узнав о том, я радуюсь, но вскоре

     Их отсылаю вновь, себе на горе.

 

Самое удивительное и интригующее здесь заключается в том, что во многих других случаях этот автор строго следует генеральной линии «традиционного истолкования», сводящейся к тому, что первые 126 сонетов посвящены Шекспиром некому более молодому другу.

 

Разобраться в этом феномене автору помогло некоторое знание математики, выраженное в его математической формуле закона связи времен В.Шекспира. Это знание сподобило автора этой заметки на мысль, что при определении пола адресата рассматриваемого сонета могла бы быть применена теория вероятностей.

 

Продолжение этой мысли привело к выводу, что что-то  в этом отношении должен был понимать и автор приведенного перевода. Поход на его персональный сайт показал, что способность нормально логически мыслить еще не покинула автора (теперь уже этой заметки).

 

Действительно, А.А.Шракшанэ — кандидат физико-математических наук и проч., что уже ничего не добавляет к исследованию феномена рассматриваемого его перевода.

 

Таким образом, можно предположить, вовсе не добросовестность, которой не отличаются многие другие его переводы, а только понимание, что он может стать посмешищем для всех своих коллег-математиков, заставило А.Шаракшанэ вопреки им самим исповедуемой «традиции», вероятно, скрепя сердце, осуществить перевод сонета 45 именно в таком виде, в каком он здесь приведен.

 

Впрочем, даже люди совершенно не знающие математики и даже не слышавшие о теории вероятности могли бы самостоятельно понять, что, скорее всего, В.Шекспир постоянно беспокоился о здоровье человека, бывшего старше его, чем о здоровье, таким здоровьем, красотой и т.п. пышущего «молодого друга».

 

И все-таки современные культурные люди должны математику знать. Минимум этих знаний определяется необходимостью понимать и анализировать формулу закона связи времен В.Шекспира, позволяющего «вполне» знать всех людей, в том числе самих математиков.

 

Rambler's Top100
© trueshakespeare
Бесплатный хостинг uCoz